Bien sûr, utilisez-les à vos risques et périls et gardez à l’esprit que bon nombre de ces termes ne sont utilisés que dans certains pays hispanophones, ou peuvent avoir des significations et des niveaux de « méchanceté » différents selon l’endroit où vous vous trouvez.

Baboso/a — Celui qui bave trop. (Comme un idiot, compris ?)

Cabrón — Litt. « bouc » (comme « crétin ») ou « cocu ». Dans certains pays comme le Mexique et le Costa Rica, cela peut également être utilisé comme un surnom de bonne humeur, comme « mate », « copain » ou « pal ».

Culicagado (Colombie) — Lit. « cul de merde ». Ceci est généralement réservé aux enfants agissant comme des imbéciles ou aux adultes agissant comme des enfants agissant comme des imbéciles.

Eres tan feo/a que hiciste llorar a una cebolla — “Tu es si moche que tu as fait pleurer un oignon.”

Gilipollas (Espagne) — Douchebag ; bâtard.

Malparido/a (Amérique latine) — Lit. “mal né” ou “fausse couche”. A la même connotation que “bâtard”.

Mamaguebo/mamaguevo (République dominicaine) — Y a-t-il un moyen de le dire délicatement ? Probablement pas. Ce mot signifie “enculé”.

Me cago en todo lo que se menea — “Je chie sur tout ce qui bouge.” Espérons que ce ne soit pas littéralement, mais c’est un moyen efficace de transmettre à quel point vous êtes contrarié. Vous pouvez adapter cette phrase pour exprimer votre désir figuratif de chier dessus, et ainsi maudire, tout ce que vous voulez. Les variantes courantes incluent me cago en la leche (« je chie dans le lait ») et me cago en tu madre (« je chie sur ta mère »).

Pelagatos – Litt. “éplucheur de chat” (un peu comme quelqu’un qui reste assis à se tourner les pouces toute la journée). Un personne ; une personne médiocre.

Pendejo / a – C’est l’une des insultes espagnoles les plus courantes, et cela signifie généralement “idiot” (bien qu’il se traduise littéralement par “poils pubiens”). Cependant, cela peut être plus ou moins offensant selon l’endroit où vous vous trouvez. C’est considéré comme un langage fort au Mexique. En Colombie? Pas tellement.

Que te folle un pez (Espagne) — “Se faire baiser par un poisson.” Ceci est juste une version plus colorée de “va te faire foutre”.

Que te la pique un pollo — “J’espère qu’un poulet picore ta bite.”

Tu puta madre en bicicleta (Espagne) — “Ta putain de maman à vélo.” Parce que “maman putain” pourrait ne pas bien faire passer le message.

¡Vete a freír espárragos ! — “Allez faire frire les asperges !” Il s’agit d’une vieille expression qui remonte au 19ème siècle, une époque où l’asperge était généralement bouillie. C’est pourquoi la friture des asperges était considérée comme une perte de temps inutile.