Russian-smile

Chaque nation chérit sa langue, mais nous, les Russes, appelons notre langue «le grand et le puissant». Vous avez peut-être entendu parler de «l’âme mystérieuse russe», un terme inventé par les grands écrivains russes classiques. Si vous ne l’avez pas – recherchez-le avant votre voyage en Russie, afin que vous compreniez cette partie essentielle de la psyché russe. Voici une liste d’expressions qui peuvent démontrer l’ampleur du mystère et vous donner un premier aperçu des grands et des puissants.
1. Ждать с моря погоды

“Pour attendre le temps au bord de la mer.”

S’asseoir et attendre un changement qui pourrait ne jamais arriver. Habituellement, les gens se disent cela pour encourager quelqu’un à ne plus attendre.

2. Выносить из избы мусор

“Pour sortir les ordures de la maison”

Cela est généralement dit avec condamnation pour quelqu’un qui informe tout le monde des problèmes qui devraient être conservés et résolus au sein d’une famille.
3. Игра не стоит свеч

“Le jeu ne vaut pas les bougies.”

Cela signifie que quelque chose ne vaut pas la peine. Cela vient des joueurs de cartes qui ont fait référence à un pari si petit, que même la victoire coûterait moins cher que les bougies utilisées pour éclairer la salle pour le jeu.

4. Взять себя в руки

“Pour vous prendre en main”

Une façon russe de dire, mettez-vous ensemble et wo / man up!

5. Работа – не волк, в лес не убежит

“Le travail n’est pas un loup, il ne s’enfuira pas dans les bois.”

C’est un grand dicton à utiliser lorsque vous avez besoin d’une pause de tout le travail.

6. Делу – время, потехе – час

“Le temps est pour les affaires, l’heure est pour le plaisir.”

Et si vous commencez à prendre un peu trop de temps avec cette pause, quelqu’un pourrait vous demander de reprendre le travail avec celui-ci.

7. В деньгах родства нет

“Il n’y a pas de parenté en argent.”

En ce qui concerne l’argent, il vaut mieux être prudent – même si vous avez affaire à des amis et / ou à la famille

8. Бальзам на душу

“Un baume pour l’âme.”

Quelque chose de vraiment agréable, surtout si des choses bouleversantes se sont déjà produites.

9. Муж – голова, а жена – шея

“Un mari est une tête, une femme est un cou.”

Le mari est peut-être le dirigeant de la famille, mais c’est la femme qui le gouverne.

10. Кот наплакал

“Quel chat a pleuré”

Les chats ne sont pas connus comme des créatures très sentimentales, donc cela ne veut tout simplement pas dire grand-chose.

11. Под лежачий камень вода не течёт

“L’eau ne coule pas sous une pierre couchée.”

Il y a beaucoup de mots en russe pour dire que seul un travail acharné est payant. Celui-ci ressemble plus à “Si vous ne faites rien, rien ne changera.”
12. Гром-баба

«Une femme de tonnerre»

Ce qui ressemble à un nom de super-héros, fait référence à une femme forte, généralement robuste, qui ne fera pas de bêtises à personne.
13. Базара нет

“Pas de bazar”

Un argot de gangster populaire né dans les années 90, c’est une façon de dire que vous êtes d’accord et qu’il n’y a plus rien à dire à ce sujet.
14. У него семь пятниц на неделе

“Il a 7 vendredis en une semaine”

D’une manière ou d’une autre, cela fait référence à une personne qui ne tient jamais ses promesses et qui change constamment d’avis.
15. Большая шишка

“Un gros pin”

Une manière plaisante de se référer à quelqu’un d’important.
16. Брать с потолка

“Prenez quelque chose d’un plafond”

Pour faire des informations, sans données réelles.
17. У страха глаза велики

“La peur a de grands yeux.”

Mon préféré, cela signifie que lorsque vous avez peur de quelque chose, votre esprit le rendra plus grand et plus effrayant qu’il ne l’est vraiment.
18. Быть не в своей тарелке

“Ne pas être dans ta propre assiette.”

Cela signifie se sentir mal à l’aise dans un environnement inconnu.
19. Краткость – сестра таланта

“Brevity est une sœur de talent.”

Comme vous l’avez deviné, celui-ci loue la capacité d’être concis
20. Руки в ноги и вперёд!

“Jambes en mains, et en avant!”

C’est un drôle qui signifie «Allez!» Ou «Rassemblez-vous et partez».
21. Голод – не тётка, пирожка не поднесёт

“La faim n’est pas une tante, elle ne vous donnera pas de tarte.”

Essentiellement, cela signifie: «La faim est impitoyable». Elle sert à expliquer si quelqu’un mange ou fait quelque chose qu’il ne fait que par faim.
22. Мужчины любят глазами, а женщины – ушами

Les hommes aiment avec leurs yeux, les femmes – avec leurs oreilles.

Autrement dit, une femme gagne un homme avec son apparence, un homme gagne une femme avec ce qu’il dit.
23. Ближний сосед лучше дальней родни

Un voisin proche vaut mieux qu’un parent éloigné

Celui-ci met les vraies relations avant les relations de sang (avec un parent que vous ne connaissez pas vraiment, même si vous êtes apparenté).
24. Голова не для шапки дана

«La tête n’est pas seulement donnée pour le chapeau.

C’est une façon amusante d’appeler quelqu’un à commencer à utiliser son cerveau.
25. Горбатого могила исправит

Un bossu sera fixé par la tombe.

Vous pouvez dire cela à propos de quelqu’un qui semble incapable de changer.
26. Сарафанное радио

“Radio Sarafan”

Le sarafan étant une robe traditionnelle pour femme, cela fait référence au bouche à oreille, notant qu’il est généralement répandu par les femmes.
27. Что у трезвого на уме, то у пятого на языке

“Ce qui est sur l’esprit d’un homme sobre est sur la langue d’un homme ivre.”

Assez explicite.
28. Вот где собака зарыта

“C’est là que le chien est enterré.”

Vous dites cela lorsque vous avez trouvé la racine du problème.
29. Век живи – век учись

«Vivez pendant un siècle; apprendre pendant un siècle. ”

C’est-à-dire que peu importe ce que nous apprenons, il n’y a toujours aucun moyen de tout savoir.
30. С Богом

“Avec Dieu”

Appeler Dieu à être à ses côtés. Les gens se le disent ou se disent quand ils partent pour quelque chose de grand.