Vous avez l’impression que votre apprentissage du japonais est un peu monotone ?

Faisons une pause avec la grammaire et le vocabulaire du quotidien. Le meilleur dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, ce sont les mots amusants !

Certains de ces mots et expressions japonais ont une sonorité amusante, ou ont une signification amusante lorsqu’ils sont traduits en français. Certains sont non seulement drôles, mais aussi utiles lorsqu’ils sont utilisés au bon moment !

Betsubara

別腹

Ventre supplémentaire

On a tous un ami qui a tellement d’appétit qu’il pourrait aussi bien manger du betsubara (別腹 / べつばら) ! Le kanji de ce mot japonais amusant est composé des caractères « extra » (別) et « estomac » (腹).

Ce genre de personnes ont généralement de la place pour un dessert, même après avoir mangé un repas complet. Impressionnant !

Bākōdō jin

Hommes code-barres

On dirait un groupe de garçons de la vieille école, mais bākōdō jin (バーコード人 / バーコードじん) désigne en réalité des hommes chauves aux cheveux étrangement coiffés. Leurs coupes sont si mal faites qu’elles ressemblent à un code-barres, d’où le terme « hommes code-barres ».

Yoko meshi

Repas horizontal

Oui… enfin, en quelque sorte. Yoko meshi (横飯 / ヨコめし) se traduit littéralement par « repas horizontal », mais c’est un mot qui décrit la cuisine occidentale ! Pensez aux hamburgers et aux sandwichs, très populaires dans les chaînes de restauration rapide américaines. Ce terme a également pris d’autres significations, comme manger avec des étrangers et parler une langue étrangère en mangeant.

Kuchi sabishii

Bouche solitaire

Voilà une expression que nous pouvons tous comprendre. Kuchi sabishii (口寂し / くちさびし) signifie que l’on mange non pas parce qu’on a faim, mais parce qu’on a la bouche vide ! C’est tout à fait logique lorsqu’on pense à une envie irrésistible d’un aliment.


Neko baba

excréments de chat

Voler

La traduction littérale de neko baba (excréments de chat/Nekobaba) est « excréments de chat ». Tout comme les chats enterrent leurs excréments dans la terre ou la litière, on utilise neko baba lorsqu’on fait quelque chose de mal et qu’on essaie de le cacher. Par exemple, voler.

Neko baba peut aussi être utilisé pour plaisanter ou pour plaisanter ! Par exemple, lorsque votre sœur vous dupe en vous volant quelques chips dans votre snack.

Parasaito shinguru

Parasito célibataire

Un adulte vivant chez ses parents

Un « parasite célibataire », ou en katakana parasaito shinguru (parasite célibataire), désigne un adulte à part entière gagnant suffisamment pour vivre seul, mais choisissant néanmoins de vivre gratuitement chez ses parents.

Il s’agit généralement de personnes d’une trentaine d’années et plus. Leur mode de vie s’apparente à celui des parasites qui se nourrissent de leurs hôtes.


Mejiri

Coin de l’œil

Fesse de l’œil

Ce que l’on appelle le « canthus » en français est littéralement appelé « fesses de l’œil » en japonais. Me (目 / め) signifie « œil », tandis que shiri (Fesses / Shiri) signifie « fesses ». Le canthus, ou « fesses de l’œil », est le coin externe de l’œil.

Le coin opposé, ou coin interne, est appelé megashira ou « tête de l’œil ». C’est comme si l’œil était un corps à part entière !

Hana kuso

Crotte de nez

Le mot hanakuso (merde de nez) signifie littéralement « merde de nez », et c’est à peu près ce que sont les crottes de nez. Un autre mot similaire et amusant qui fait référence à la morve ou au mucus est hanamizu (eau de nez), qui signifie – vous l’aurez deviné – « eau de nez ». Ce vocabulaire « dégoûtant » peut peut-être vous être utile en cas de rhume ?

Futsukayoi

Gueule de bois

Buvez avec modération, sinon vous aurez la gueule de bois ! Le mot japonais pour cela est futsukayoi (gueule de bois de cinq jours), et traduit littéralement, cela signifie « ivre pendant deux jours » ! Cela décrit bien la sensation d’une gueule de bois, non ?

Kan kan gaku gaku

Kan kan 諤諤

Avoir un débat houleux

Lorsque deux personnes débattent avec passion sur un sujet, leur discours semble très fort. À nos oreilles, cela peut ressembler à kan kan gaku gaku (Kan kan 諤諤 / Kankangakugaku) ​​! Ce mot composé de quatre caractères désigne les personnes franches ou celles qui ont un débat houleux.

Le caractère kan (Kan / Kan) signifie « fort », tandis que gaku (諤 / Gaku) signifie « dire la vérité ».

en tai kyaku shutsu

Hentai cent émerge

Changer d’apparence très souvent

Un autre mot composé de quatre caractères dont la traduction est étrange est hen tai kyaku shutsu (Hentai cent émerge / Hentaikyakushutsu). Il désigne une personne qui change d’apparence à chaque fois qu’on la voit. Elle peut s’habiller d’une certaine manière aujourd’hui et ressembler à un parfait inconnu demain ! On pourrait se demander s’il s’agit d’un magicien ou s’il possède simplement une garde-robe impressionnante.

Traduit mot pour mot, cela signifie « changer d’apparence cent fois ». Hen tai (変/ヘんたい) signifie « transformation » ou « métamorphose » et kyaku shutsu (百出/カークしゅつ) signifie « surgir en grand nombre ».

Aka no tanin

Étranger rouge

Aka no tanin (赤の皆/あかのたにん) se traduit par « étranger rouge ». Cela désigne une personne qui vous est totalement inconnue, sans aucun lien avec votre vie.

La couleur rouge est généralement associée au danger, par exemple lorsque vous rencontrez un inconnu dans une situation délicate.

Me no naka ni iretemo itakunai

Ça ne fera pas de mal de le/la/ça me mettre dans l’œil.

Avez-vous déjà trouvé quelqu’un ou quelque chose de si mignon que vous auriez envie de le/la mettre dans votre œil ? Mais ça ferait mal ! L’expression « me no naka ni iretemo itakunai » (目中に痛ねん/めのなかにいってもたなあ) n’est jamais prise au pied de la lettre, mais on la dit pour montrer à quel point on adore la gentillesse de quelqu’un.

Par exemple, on peut l’utiliser lorsque l’on rencontre sa nièce ou son neveu en bas âge : ils sont adorables. Ou lorsque l’on va dans un bar à chiens pour interagir avec d’adorables chiots !

Mimi ni tako ga dekiru

Oreilles calleuses

J’ai des callosités dans l’oreille.

Les réprimandes incessantes de quelqu’un peuvent être si fatigantes qu’on a l’impression d’avoir des éraflures dans les oreilles. Mimi ni tako ga dekiru (mimi ni tako ga dekiru) signifie « J’ai des callosités dans l’oreille ! ». On l’utilise quand on en a assez d’entendre les mêmes mots encore et encore.

Jigoku ni hotoke

Bouddha en enfer

L’expression jigoku ni hotoke (Bouddha de l’enfer) se traduit par « Bouddha en enfer ». Elle désigne quelqu’un qui peut vous aider dans les moments les plus difficiles.

Le Japon compte un nombre important de bouddhistes. La nouvelle « Le Fil de l’Araignée » (Kumo no Ito) du célèbre écrivain Ryuunosuke Akutagawa raconte l’histoire d’un homme nommé Kandata, qui tente d’échapper à l’enfer. Bouddha le voit et se souvient comment il a sauvé la vie d’une araignée. Il décide de lui donner une chance de rédemption en laissant le fil d’une araignée le tirer vers le haut.

Barbara

バラバラ

Disorganized

A lot of onomatopoeia sounds pretty funny. Barabara (バラバラ) is a word for disorganized, chaotic, and scattered things or scenarios. For example, crowds at a festival can be described as barabara. It’s also the sound of raindrops hitting a surface.