
Örül, menthe majom a farkának
Traduction: Pour être aussi heureux qu’un singe à propos de sa queue
Signification: En Hongrie, si vous êtes extrêmement heureux de quelque chose, c’est l’expression que vous diriez – équivalente à l’idiome anglais, sauter de joie.
Miért itatod az egereket
Traduction: Pourquoi donnez-vous des boissons aux souris?
Signification: Cette expression est utilisée pour demander à quelqu’un pourquoi il pleure et est généralement une question pour les jeunes enfants. L’idée est que leurs larmes servent à boire aux souris!
Annyit ér, menthe halottnak a csók
Traduction: Cela vaut autant qu’un baiser pour une personne décédée
Signification: Une phrase utilisée pour dire que quelque chose ne vaut tout simplement pas l’effort et ne sera pas apprécié.
Apád nem volt üveges!
Traduction: Votre père n’était pas verrier !
Signification: Si vous voulez dire à quelqu’un qu’il est dans votre ligne de vision et bloque votre vue, c’est la phrase à dire (et sera probablement beaucoup utilisée pendant la saison des festivals!).
Majd ha piros hó esik!
Traduction: Quand la neige rouge tombe!
Signification: Comme la neige rouge est plus ou moins impossible, cette expression équivaut à dire «quand les cochons volent! en anglais et laisse entendre que quoi que ce soit dont on parle ne se produira probablement jamais.
Kutyaból nem lesz szalonna
Traduction: Vous ne pouvez pas faire de bacon avec un chien
Signification: Utilisé pour suggérer qu’une personne ne peut pas changer ses habitudes, en anglais, l’équivalent serait «une fois un voleur, toujours un voleur». L’idée est que tout comme il est impossible de faire du bacon avec un chien, il est impossible pour la personne en question de changer.
Nem kolbászból van a kerítés
Translation: The fence is not made from sausage
Meaning: This one depends on your views of sausage, but means that something may not live up to expectations.
Aki kíváncsi, hamar megöregszik
Traduction: Si vous êtes trop curieux, vous vieillirez rapidement
Signification: Un avertissement pour ne pas être trop curieux, tout comme en anglais l’expression «la curiosité a tué le chat» nous dit de ne pas être trop curieux.
Egyik kutya, másik eb
Traduction: L’un est un chien , l’autre est un chien
Signification: Cette expression fait référence à deux choses qui sont plus ou moins les mêmes.
Eső után köpönyeg
Traduction: Après la pluie arrive l’ imperméable
Signification: Une expression utilisée pour désigner le don du recul: une bonne idée qui n’arrive qu’après coup, tout comme porter un imperméable une fois qu’il ne pleut plus!
Ez nem az én asztalom
Traduction: Ce n’est pas mon tableau
Signification: En hongrois, si vous dites que quelque chose n’est pas votre tableau, cela signifie que ce n’est pas votre domaine d’expertise – ou votre responsabilité.
Ha lúd, legyen kövér
Traduction: Si c’est une oie, elle doit être grosse
Signification: En substance: si vous voulez faire quelque chose, vous devez le faire correctement! On dit que cette phrase dit à quelqu’un de faire tout ce qu’il fait au maximum.
Compilé par le personnel du Conseil du PECO