1. Dois-je conduire un train / un char ici? | Un jedzie mi tu pociąg / czołg?

Accompagné de ce geste, c’est une excellente réponse quand quelqu’un vous dit quelque chose de totalement incroyable. Par exemple, “Je vais courir un marathon sans même m’entraîner” – auquel vous abaissez votre paupière inférieure et répondez: “D’accord, et est-ce que j’ai un train qui roule ici?” C’est l’équivalent polonais de «ça n’arrivera pas».

Parfois, nous disons: “Et est-ce que j’ai un cactus qui pousse ici?” et montrez la paume d’une main. Cela signifie la même chose (évidemment, il n’y a pas de train dans vos yeux et de même, pas de cactus qui pousse dans la paume de votre main).

  1. C’est après les oiseaux | Już po ptakach

Je pense que celui-ci est assez simple. «Après les oiseaux» signifie qu’il est trop tard et que rien ne peut être fait pour remédier à la situation.

Exemple:

“D’accord, maintenant je suis prêt à faire les courses.”

«Non, ne vous inquiétez même pas, c’est après les oiseaux. La boutique est déjà fermée. “

C’est assez similaire à la phrase anglaise «Ce navire a navigué».

  1. Les mains tombent | Ręce opadają

Ceci est utilisé pour décrire des situations qui sont fondamentalement sans espoir. C’est lorsque vous vous rendez, perdez tout espoir, abandonnez. Cela ressemble à l’expression anglaise «Pour jeter ses mains en l’air». Le sens est le même, la direction du mouvement est différente. En anglais, c’est en haut, en polonais, en bas.

  1. Soyez sage, écrivez des poèmes | bądź mądry, pisz wiersze

Si vous vous trouvez dans un dilemme et que vous ne savez pas quoi faire, dites ceci. Je ne suis pas sûr que cela apportera une solution à votre situation, mais au moins cela pourrait vous faire sourire. Vous pouvez également l’utiliser dans toutes les situations déroutantes: «Mon patron me dit d’abord de terminer ce projet, puis il me dit que ce n’est pas nécessaire. Soyez intelligent et écrivez des poèmes.

  1. Être dans la poudre | być w proszku

Si vous attendez des invités et qu’ils arrivent 10 minutes à l’avance pendant que vous êtes encore sous la douche, eh bien, vous êtes toujours dans la poudreuse, ce qui signifie que vous n’êtes pas préparé ou pas encore prêt pour quelque chose. Je pense que toutes les mères se rapporteront à celle-ci: il est temps de partir et les enfants sont toujours déshabillés et dans un désordre total. Pour faire court, vous êtes dans la poudre.

  1. Sans deux phrases | bez dwóch zdań

Si quelque chose est sans deux phrases, cela signifie que c’est sans aucun doute, ou sans discussion inutile. Par exemple, sans deux phrases, voyager est un excellent moyen de découvrir d’autres cultures.

  1. Se sentir menthe pour quelqu’un | czuć miętę do kogoś

Si vous vous sentez bon pour quelqu’un, cela signifie que vous êtes attiré par lui, que vous l’aimez. Ou simplement, très simplement, que vous avez le béguin pour eux. Cela signifie tout sentiment positif qui n’est pas seulement de la sympathie, mais qui n’est pas non plus un amour obsessionnel.

  1. Jeter des pois sur un mur | rzucać grochem o ścianę

Si vous essayez de persuader quelqu’un, ou d’expliquer quelque chose à quelqu’un qui ne bouge pas ou ne vous écoute même pas, alors vous jetez des pois sur un mur, c’est-à-dire que vous vous engagez dans la tâche insensée de vous disputer avec. quelqu’un qui est très convaincu de sa supériorité et ne changera pas d’avis.

  1. Pour chasser un talon | gonić w piętkę

Quelqu’un qui court après un talon se comporte de manière illogique et déraisonnable. Cette image me fait penser à un chien qui poursuit sa propre queue, mais comme les humains n’ont pas de queue, ils chassent les talons à la place. Encore une fois, lorsque vos enfants vous posent demande après demande ou pleurent sans raison, ils courent après les talons. Et selon toute vraisemblance, vous aussi.

  1. Ne pas être dans la sauce | być nie w sosie

En anglais, vous dites que vous êtes mal à l’aise, mal à l’aise ou bouleversé. En polonais, vous n’êtes pas dans la sauce, ce qui signifie que vous êtes de très mauvaise humeur. Ma mère me disait ça quand elle me réveillait pour l’école. Et c’est vrai; Je ne suis pas du tout dans la sauce quand je manque de sommeil.

  1. Marcher sur ses cils | chodzić na rzęsach

Celui-ci a deux significations. L’une est d’être très, très ivre. L’autre doit être épuisé. Comme dans: “Le bébé a pleuré toute la nuit, je marche sur mes cils.” Et parfois, ces deux significations vont de pair.