
Alors que nous avons déjà vu les mots portugais utilisés en anglais, l’utilisation de mots anglais au Brésil n’est pas un secret. Dans le monde de l’entreprise, les patrons brésiliens vous rappelleront toujours votre date limite, vous proposant peut-être de vous faire part de vos commentaires pendant une pause-café (tout cela avec des accents brésiliens épais – «caw-fee bray-kee», par exemple).
Ce sont tous des mots anglais, cependant, orthographiés car ils sont en anglais et ne figurent pas dans le dictionnaire portugais. Mais il y a plusieurs mots portugais qui sont empruntés à l’anglais et qui ont été formellement «brésiliens» – voici quelques-uns des meilleurs exemples.
Hambúrguer
Si vous cherchez un hamburger au Brésil, vous devrez demander un «hambúrguer» (am-BOOR-ger). Le célèbre hamburger américain est arrivé au Brésil dans les années 1950 lorsque le joueur de tennis Robert Falkenburg (qui a remporté le championnat de Wimbledon en 1948) s’est installé au Brésil pour lancer la première chaîne de restauration rapide du pays à Rio de Janeiro, appelée «Bob’s», qui est toujours l’un des plus grands aujourd’hui au Brésil. La prononciation du mot «hamburger» était déroutante pour les Brésiliens, car la lettre U en portugais prend un son «oo», créant la version brésilienne «hambúrguer».
Kitnet
En visitant les plages du Brésil, il n’y a aucun moyen d’éviter les dizaines de publicités proposant des «kitsnets» à louer. Si vous ne l’avez pas déjà deviné, un kitnet est la version brésilienne de “kitchenette”, avec les différences d’orthographe expliquées par le fait que les mots ou les syllabes se terminant par la lettre T reçoivent souvent un son “tche” en portugais brésilien. Prononcé «kee-tchee-neh-tchee», les promoteurs immobiliers brésiliens le raccourcissent souvent en «kitnet». On peut également trouver le «quitnet» tout aussi étrange, car la lettre K ne faisait pas partie de l’alphabet portugais jusqu’à l’accord orthographique de 1990.
Blecaute
Si vous avez la malchance de subir une coupure de courant pendant votre séjour au Brésil (certainement une possibilité pendant la saison des pluies d’été), vous pouvez utiliser l’une des versions brésiliennes les plus amusantes des mots anglais. Blecaute, prononcé blek-ow-tchee, est une interprétation brésilienne du mot «blackout». Si vous avez envie d’utiliser quelque chose de plus traditionnellement portugais, un synonyme de blecaute est apagão – qui se traduit littéralement par «grande coupure».
Sanduíche
Sandwich est un mot anglais largement utilisé dans le monde entier dans différentes langues, le portugais n’étant pas différent. Les langues germaniques et nordiques utilisent le mot «sandwich» tel quel; Les langues slaves préfèrent «sendvič», tandis qu’en portugais, il porte le nom de «sanduíche» (san-doo-EE-shee).
Flerte
Cela peut sembler peu probable, mais le monde anglophone a appris au Brésil à flirter. Eh bien, cela leur a appris le nom, au moins. Le mot «flerte» (flirt) est également accompagné du verbe pertinent «flertar» – eu flerto, tu flertas, ele flerta, nós flertamos et eles flertam – tandis que le Brésil est allé encore plus loin en vous permettant de «donner un flirt» (dar uma flertada) à quelqu’un. Nous ne pouvons pas déterminer si cela semble positif ou non.
Sinuca
Sinuca (see-noo-ka) vient du mot anglais «snooker», et il est utilisé au Brésil pour désigner un certain nombre de sports différents, comme le billard, le billard ou le snooker lui-même. Le portugais utilise même l’expression sinuca de bico, ce qui signifie une situation inconfortable dont il est difficile de sortir, tout comme l’expression anglaise «to be snookered».
Coquetel
Pendant les années 1950, les années d’or de Rio de Janeiro, lorsque la bossa nova est née, des bars et des fêtes américains chics ont été organisés pour la classe moyenne de Rio, ce qui a suscité la popularité des cocktails ou de la version brésilienne, le coquetéis. Prononcé «caw-kee-teo», c’est le terme portugais brésilien accepté pour toute boisson alcoolisée mélangée. Il existe même un cocktail brésilien traditionnel appelé «rabo-de-galo», la traduction littérale du cocktail, qui est de la cachaça brésilienne mélangée à du vermouth rouge.
Xampú
Bien que traditionnellement un mot hindi, le portugais n’a jamais eu sa propre traduction du «shampooing» en anglais. Contrairement aux autres termes de cette liste, la version brésilienne du shampooing (xampú) a la même prononciation exacte, mais l’orthographe a été adaptée pour la rendre plus facile à comprendre pour les portugais. Au Brésil, la lettre X a un son «sh» (X = «shees»), tandis que le digraphe «oo» n’existe pas en portugais, ce qui fait du shampoing du xampú.
Nocaute
Alors que la boxe a connu des périodes de popularité au Brésil, elle a toujours été considérée comme un peu américaine. En tant que tel, les journalistes de boxe utiliseraient la terminologie anglaise pour couvrir le sport, obligeant les Brésiliens à adopter un tas de mots anglais pour parler de boxe. Les combats sont toujours séparés en rounds (bien que hownd-jees prononcés), et ils peuvent être hilarement gagnés par nocaute (nock-ow-tchee).
Picape
L’industrie automobile brésilienne est l’un des pires coupables pour l’utilisation de mots anglais à la place de traductions portugaises potentielles. Les publicités télévisées présenteront le dernier hayon (hetch-ee-beck-ee), avec ses airbags (air-beg-ees), avant de vous inviter à venir chez le concessionnaire pour un essai routier (tes-tchee dry-vee) . Cependant, peu de ces mots sont dans le dictionnaire, contrairement à picape (peek-ah-pee) – la «traduction» portugaise pour une camionnette.