Hanja

Les Coréens ont longtemps appris à vivre de la sagesse transmise par leurs ancêtres. Ces dictons coréens traditionnels (ainsi qu’un certain nombre d’expressions idiomatiques inspirées des adages anglais) sont encore couramment utilisés aujourd’hui au pays du calme matinal. Les 12 proverbes suivants sont particulièrement judicieux, quelle que soit votre langue maternelle.

고생 끝에 낙이 온다 – Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Traduction littérale: à la fin des épreuves vient le bonheur.

Signification: Ce proverbe est utilisé pendant les moments difficiles pour encourager quelqu’un à continuer à travailler dur et à ne pas abandonner.

개천 에서 용 난다 – Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Traduction littérale: un dragon se lève d’un petit ruisseau.

Signification: les mythes antiques relaient des histoires de dragons s’élevant des profondeurs de la mer; par conséquent, il serait à la fois inattendu et étonnant que l’on sorte d’un ruisseau peu profond. En tant que tel, ce terme est utilisé pour décrire un grand homme ou une femme issue de modestes débuts.

Obs 도 약 에 쓰 려면 없다 – Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Traduction littérale: lorsque vous voulez trouver même de la crotte de chien à utiliser comme médicament, il n’y en a pas.

Signification: En termes simples, les choses ne sont jamais là où vous les voulez. Par exemple, votre bureau est toujours couvert de stylos, mais la seconde où vous en avez besoin pour griffonner un numéro de téléphone à la hâte, vous ne semblez pas en trouver un.

공자 앞에서 문자 쓴다 – Gong-ja ap-es-eo mun-ja sseun-da

Traduction littérale: Écrivez hanja devant Confucius.

Signification: Ce proverbe décrit quelqu’un qui est si arrogant qu’il essaie de demander à un expert comment faire quelque chose. Vous n’essayeriez pas d’apprendre à un poisson à nager, ni à Confucius comment écrire des caractères chinois.

누워서 떡 먹기 – Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Traduction littérale: manger des gâteaux de riz en position couchée.

Signification: similaire à l’expression anglaise «a piece of cake», ce terme est utilisé pour exprimer que quelque chose est très facile.

등잔 밑 이 어둡다 – Deung-jan mit-i eo-dub-da

Traduction littérale: il fait sombre sous la lampe.

Signification: Cet oxymore infère que parfois la réponse est juste sous notre nez. Nous pouvons souvent ignorer quelque chose qui semble évident car il est «dans la lumière», même lorsque la réponse est bien en vue.

김치국 부터 마시지 말라 – Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Traduction littérale: ne buvez pas la soupe au kimchi en premier.

Signification: La soupe Kimchi est généralement consommée après le plat principal pour faciliter la digestion, vous devez donc attendre la fin du repas avant de le manger. Ce proverbe souligne le fait que vous devez attendre que ce que vous attendez se produise réellement avant de prendre toute mesure. En d’autres termes, ne comptez pas vos poulets avant leur éclosion!

가재 는 게 편이라 – Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Traduction littérale: L’écrevisse côtoie le crabe.

Signification: comme une écrevisse et un crabe ont de nombreux traits similaires, ce dicton implique qu’ils se rangeraient l’un dans l’autre. En d’autres termes, les personnes ayant des traits ou des antécédents similaires restent généralement ensemble.

과부 설움 은 홀아비 가 안다 – Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da

Traduction littérale: un veuf connaît le chagrin d’une veuve.

Signification: Ce proverbe est utilisé pour exprimer l’idée que les personnes malheureuses aiment exprimer leurs émotions aux autres, ou sont réconfortées par le malheur des autres. En d’autres termes, la misère aime la compagnie.

옷 이 날개 다 – Os-i nal-gae-da

Traduction littérale: les vêtements sont des ailes.

Signification: Dans la Corée sensible à l’apparence, ce dicton est utilisé pour souligner l’importance de bien s’habiller, ou l’idée que les vêtements font l’homme.

원숭이 도 나무 에서 떨어진다 – Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Traduction littérale: même les singes tombent des arbres.

Signification: Cette expression suggère que même quelqu’un qui est expert dans quelque chose fait parfois des erreurs – les singes sont de grands grimpeurs, mais même ils tombent parfois. Si un ami se bat vraiment contre une erreur, ce proverbe peut être utilisé pour le rassurer: parfois, ces choses se produisent.

매도 먼저 맞는 게 낫다 – Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da

Traduction littérale: il vaut mieux se faire battre par le fouet en premier.

Signification: Fondamentalement, cette expression signifie que s’il y a quelque chose de désagréable que vous allez finalement devoir endurer, il vaut mieux en finir.