1/ « خلك فاضي علشان تضحك! »
(Khalik fadi 3lashan tadhak)
Traduction : « Sois vide pour rire ! »
C’est une façon drôle de dire qu’on doit être détendu et ouvert pour profiter des plaisanteries.
2/ « اللي يأكل وحده، ما يشبع! »
(Ally yaakul wahda, ma yashbah)
Traduction : « Celui qui mange seul, ne se rassasie pas ! »
Une expression qui reflète l’importance de partager, même pour un repas !
3/ « إذا كان الكلام من فضة، فالسكوت من ذهب! »
(Iza kan al-kalam min fidha, fal-sukut min dhahab)
Traduction : « Si la parole est d’argent, le silence est d’or ! »
On dit ça de façon humoristique pour souligner qu’il vaut mieux parfois se taire !
4/ « من عيوني! بسّ اذا سويت هذا، تروح مفاجأة! »
(Min 3yoni! Bass iza sawait hatha, trooh mufaja’a!)
Traduction : « De mes yeux ! Mais si tu fais ça, la surprise partira ! »
Utilisé pour ajouter un petit côté dramatique et amusant à une situation.
5/ « ليتها على الأقل كانت عصير برتقال! »
(Leitha 3ala al-aqal kanat 3aseer burtuqal!)
Traduction : « Si seulement c’était du jus d’orange au moins ! »
C’est souvent dit dans un contexte ironique pour exprimer une déception ou un désir d’avoir quelque chose de plus agréable.
6/ « دخلت القطة في الحجرة، خرجت الأسد! »
(Dakhalt al-qitta fi al-hujra, kharajat al-asad!)
Traduction : « Le chat est entré dans la pièce, le lion en est ressorti ! »
Une manière humoristique de dire que les choses sont plus dramatiques qu’elles ne le paraissent.
7/ « أنت مثل الليمون… حامض و لكن مفيد! »
(Anta mithl al-laymun… hamid walakin mufid!)
Traduction : « Tu es comme un citron… acide mais utile ! »
Une façon drôle de complimenter quelqu’un tout en restant un peu critique.
Ces phrases combinent l’humour et la sagesse populaires dans la culture arabe, tout en étant légères et amusantes.
https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3742767004384697 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});