
Les 20 expressions portugaises les plus drôles (et comment les utiliser)
- Un Portugais «n’abandonne» pas, il «éloigne son petit cheval de la pluie». ( Tirar o cavalinho da chuva. )
- Un Portugais n’a pas «de problème», il «en a fini avec le bœuf». ( Estou feito ao bife! )
- Un Portugais ne veut pas que vous «le laissiez seul», il veut que vous «dérangiez Camões». ( Vai chatear o Camões. )
- Un Portugais ne «cause pas de problèmes», il «casse tous les plats». ( Partir a loiça toda. )
- Pour un Portugais, vous n’êtes pas «sexy», vous êtes «aussi bon que le maïs». ( Boa como o milho. )
- Un Portugais ne «travaille pas beaucoup», il «se met de l’eau dans la barbe». ( Água pela barba. )
- Un Portugais ne «parle pas encore et encore de la même chose», il «tourne le disque et joue la même chanson». ( Gira o disco e toca o mesmo. )
- Un Portugais ne fait pas quelque chose «pour se montrer», il le fait «pour que les Anglais puissent le voir». ( Para inglês ver. )
- Un Portugais n’est pas «sans vergogne», il a «un visage pourri». ( Cara podre) Ou il « a beaucoup de canettes ». ( Ter muita lata. )
- Un Portugais ne se contente pas de «se taire et d’écouter des choses qu’il n’aime pas», il «avale des grenouilles». ( Engolir sapos. )
- Un Portugais ne vous dit pas de «faire chier», il vous dit «d’aller à l’endroit où Judas a perdu ses bottes». ( Onde Judas perdeu en tant que botas ) Ou, il vous dira de «partir et de peigner les singes». ( Vai pentear macacos )
- Un Portugais ne «se réveille pas en colère», il «se réveille les pieds dehors». ( Com os pés de fora. )
- Un Portugais n’est pas «bouleversé», il est «avec de l’huile d’olive». ( Estar com os azeites. )
- Un Portugais n’est pas «expérimenté», il a «passé de nombreuses années à faire des poulets». ( São muitos anos a virar frangos. )
- Un Portugais ne « pense pas que vous avez des idées étranges », il « pense que vous avez des petits singes dans la tête. » ( Ter macaquinhos na cabeça. )
- Pour un Portugais, quelque chose n’est pas «vraiment simple», c’est «du pain au pain et du fromage au fromage». ( Pão, pão, queijo, queijo.v)
- Un Portugais ne «meurt» pas, il «passe de celui-ci à un meilleur». (Ir desta para melhor.) Ou, il «s’en va avec les cochons». ( Ir com os porcos. )
- Un Portugais ne «se sent pas méfiant», il «a une puce derrière l’oreille». ( Estar com a pulga atrás da orelha. )
- Un Portugais n’est pas «sans souci», il «est assis sous un bananier». ( Estar a sombra da bananeira. )
- Un Portugais n’est pas «maladroit», il «ressemble à un cafard idiot». ( Barata tonta. )
Compilé par la rédaction du Conseil du PECO
