
Güey
C’est le mot le plus répandu dans la conversation mexicaine quotidienne . Si vous voulez apprendre un seul morceau d’argot espagnol mexicain, laissez güey être celui-là. Le plus étroitement traduit par “ mate ”, vous le verrez principalement écrit comme wey (ce qui est d’ailleurs la façon dont il se prononce) plutôt que güey .
Ex.: ‘¿Qué pedo, wey?’ = ‘Mate, que s’est-il passé?’
Pincer
Un autre élément d’argot crucial que vous devriez essayer de saisir est le pincement. La traduction de cela n’est pas très fixe, mais elle est la plus couramment utilisée comme substitut à “ putain ”, en se référant à une personne ou à une situation.
Ex.: «Mi pinche hermano le robó mi sueter». = ‘Mon putain de frère a volé mon pull.’
Pendejo
Alors que pendejo signifie littéralement “ poils pubiens ”, il est rarement, voire jamais, utilisé de cette manière. Au contraire, il est principalement utilisé comme une forme plus forte d ‘«idiot». Vous êtes sûr d’entendre celui-ci crier depuis les vitres des voitures pendant les heures de pointe . Un juron tout aussi génial est culero, qui signifie un peu plus littéralement «trou du cul».
Ex.: «Eres tan pendejo». = ‘Vous êtes un tel connard.’
Verga
Bien que verga (prononcé comme burger '') soit un terme d'argot générique pour
pénis ”, il figure également dans certaines phrases régulièrement utilisées, dont la première est vales verga . Cela se traduit plus ou moins par «vous êtes inutile» (ou plus littéralement, «vous valez la bite»). A la verga est également celui que vous voudrez écouter; lorsqu’il est utilisé comme un exclamatif, c’est une réponse catch-call qui peut exprimer la surprise, l’excitation et même la colère dans une égale mesure.
Ex.: «¡A la verga! Gané la loteríá! = ‘OMG! J’ai gagné à la loterie!
¡Pas de mames!
No mames (signifie littéralement «ne le suce pas») est l’un des jurons mexicains les plus répandus. De l’expression de la surprise et du choc à l’indignation, no mames se traduit vaguement par pas de putain de moyen '' ou
c’est quoi ce bordel ”. Si vous êtes en présence d’anciens, le dompteur no manches exprime le même sentiment. Oh, et mamadas peut signifier à la fois «pipe» et «conneries».
Ex.: «Pas de mames! Son unas mamadas. = ‘C’est quoi ce bordel! C’est n’importe quoi.’
Chingar
Chingar (fuck) est difficile à expliquer en quelques lignes, étant donné que c’est peut-être le verbe le plus polyvalent du Mexique. Il est utilisé dans des phrases comme chinga tu madre (allez vous faire foutre) à chingadera (détritus, dans le sens d’un objet). Ce n’est pas toujours négatif, cependant, car chingonazo se réfère à quelqu’un d’admirable. Pour un aperçu plus complet des nombreuses utilisations de chingar , nous vous recommandons de consulter ce guide .
Ex.: ‘¡No me chingues! Vete a la chingada. = ‘Ne baise pas avec moi! Va te faire foutre.
Chela et Cheve
Les deux chela et cheve sont des termes d’ argot pour la bière; vous pouvez nous remercier plus tard pour cette astuce. Une autre terminologie tout aussi essentielle liée à la bière comprend le caguama (une bouteille de bière de 1,2 litre), le six / seis (littéralement juste un paquet de six) et le pista est l’ équivalent mexicain d’une «boisson» générique.
Ex.: «Vamos a la tienda para comprar la pista. ¿Quieren una caguama o un six de cheves? = ‘Nous allons au magasin pour des boissons. Voulez-vous une bouteille de bière ou un pack de six?
Crudo
Il semble approprié de donner un cours intensif de vocabulaire gueule de bois pendant que nous sommes sur le sujet; crudo (lit. «raw») est la version mexicaine de resaca, qui est «gueule de bois» en anglais. Si vous ressentez toujours les effets de l’alcool, cependant, vous êtes plus que probable pédo (allumé «pet») ou «ivre».
Ex.: ‘¡Estoy bien pedo! Estaré muy crudo mañana. = ‘Je suis tellement ivre! Je vais avoir la gueule de bois demain.
Fresa et Naco
Fresa signifie fraise, non? Eh bien, oui, la fresa est littéralement une fraise, mais au Mexique, une personne peut aussi être une fresa. Appeler quelqu’un une fresa signifie souvent qu’il est un peu coincé ou snob, et généralement aisé aussi. L’antithèse de la fresa est souvent considérée comme naco, ou «collante» .
Ex.: «Ella es muy fresa, ¿verdad?» = ‘Elle est un peu coincée, non?’
¡Órale!
Presque intraduisible en raison des contextes extrêmement variés dans lesquels il peut être utilisé, órale peut être utilisé comme une interjection d’encouragement, une expression de choc, de surprise ou d’excitation – même l’accord avec une déclaration peut être communiqué grâce à l’utilisation opportune du mot órale.
Ex.: «¿Vamos a la fiesta?» «Sí, órale, vámonos. = ‘Allons-nous à la fête?’ «Ouais, bien sûr, allons-y.
¡Un poco!
C’est bizarre. Essayez de le traduire directement et vous vous rendrez compte que cela signifie «un peu». Cependant, un poco utilisé comme une déclaration exclamative revient à dire “vraiment?!” ou “tu ne dis pas!” en anglais, dans un contexte surpris. Donnez un poco! un tourbillon la prochaine fois que quelqu’un vous donne des nouvelles choquantes de potins juteux .
Ex.: «¿Te dieron el trabajo? «Un poco! = ‘Vous avez le travail?! Certainement pas!’
Chido et Padre
Si vous connaissez un peu l’espagnol de la péninsule, ou plutôt l’espagnol d’Espagne, vous saurez probablement que guay signifie “ cool ”. Eh bien, si vous dites guay au Mexique, vous pourriez avoir des regards amusants – à la place, tenez-vous-en à appeler les choses chido et padre, et vous vous fondrez parfaitement!
Ex.: «¡Ay, que chida estuvo la película!» = ‘Le film était tellement cool!’
¡Un huevo!
Vous pourriez être pardonné de penser que ce langage familier a quelque chose à voir avec les œufs, étant donné qu’il comprend le mot huevo (œuf). Cependant, un huevo (plus couramment écrit un webo ) signifie en fait “ bon sang ouais! ” Sur une note similaire, hueva signifie paresse, tout comme floja, et un huevón est une personne paresseuse.
Ex.: «Tengo mucha hueva, ya no quiero salir». = ‘Je me sens paresseux, je n’ai pas envie de sortir maintenant.’
¿Qué pedo? & ¿Qué onda?
Se traduisant littéralement par “ quel pet? ” et “quelle vague?” respectivement, ¿qué pedo? Et ¿qué onda? sont des questions que vous entendrez tout le temps au Mexique. Alors qu’ils veulent tous les deux dire «quoi de neuf?», ¿Qué pedo? est peut-être un peu plus accusateur que «qué onda», qui a un ton plus amical. De même, si quelqu’un est buena onda ou buen pedo, cela signifie qu’il est gentil.
Ex.: ‘¿Qué pedo, wey?’ = ‘Quoi de neuf, mon pote?’
Cuate, Compa, Cabrón et Carnal
Nous avons regroupé ces quatre phrases car leurs significations sont quelque peu similaires; le fait qu’ils commencent tous par «c» était une heureuse coïncidence! Cuate est un argot pour «ami», tout comme compa, charnel et cabrón. Ils ont tendance à être utilisés à des degrés divers selon la région du Mexique dans laquelle vous vous trouvez, et le cabrón peut aussi parfois être utilisé comme une insulte. Le contexte est tout!
Ex.: ‘Es mi compa, mi charnel – ¡lo quiero!’ = ‘C’est mon ami – je l’aime!’
Madre
Madre (lit. ‘mère’), comme avec chingar, est l’un de ces mots que vous verrez utilisé dans toutes sortes de phrases. Qu’il s’agisse de décrire quelque chose comme con madre (génial), ou de dire que quelque chose me vale madre (je m’en fous), il y a des termes d’argot sans fin qui utilisent «mère» comme une insulte. Vous pouvez trouver un guide complet ici .
Ex.: “Estuvo a toda madre!” = ‘C’était génial!’
Neta
Un terme couramment utilisé dans l’ argot mexicain , neta se traduit à peu près par «vérité» ou «vraiment?! lorsqu’il est utilisé comme un exclamatoire. Dites que quelqu’un vous donne de très bons potins; un ¿neta aux yeux écarquillés ? serait la réponse idéale.
Ex.: «Oí que estás embarazada. ¿Es neta? ‘ = ‘J’ai entendu dire que vous étiez enceinte. Est-ce vrai?’
Gacho
Utilisé dans tout le Mexique, le gacho est un peu comme dire que quelque chose est «mauvais» ou «pas cool». Par exemple, les gens peuvent être gacho, tout comme des situations moins qu’idéales.
Ex.: «Pas de gacho des mers!» = ‘Ne soyez pas méchant / méchant!’
Compilé par le personnel du Conseil du PECO