Rencontre avec quelqu’un / présentations

Здравствуйте (Bonjour – formel)

Utilisez le bonjour formel lorsque vous saluez un étranger, un partenaire commercial ou toute personne importante.

Привет (Bonjour – décontracté)

Utilisez le bonjour décontracté lorsque vous saluez quelqu’un de manière informelle dans un restaurant ou un bar, ou lorsque vous interagissez avec un enfant ou une personne beaucoup plus jeune que vous.

Очень приятно (Ravi de vous rencontrer)

Извините, пожалуйста – (Excusez-moi s’il vous plaît)

En anglais, nous avons l’habitude de dire «excusez-moi» lorsque vous essayez de traverser une foule, mais «désolé» si quelqu’un a été blessé ou gêné. Cependant, en russe, le terme ci-dessus est interchangeable pour les deux types de situations.

Как вас зовут? (Quel est votre nom? – formel)

Как тебя зовут? (Quel est ton nom? – décontracté)

Меня зовут… (Mon nom est…)

Как дела? (Comment allez-vous?)

La traduction la plus littérale de cette phrase serait probablement «comment ça se passe», mais elle est interchangeable avec la question «comment ça va?»

У меня всё хорошо, спасибо (Je vais bien, merci)

Demander des directions

Где находится…? (Où est situé?)

Que vous demandiez de trouver une attraction locale ou une rue, formulez-la comme ceci.

Где я могу найти…? (Où puis-je trouver…?)

Mots importants pour donner ou obtenir des directions:

направо (à droite)

налево (à gauche)

впереди (à venir)

перед (devant)

сзади (derrière)

за углом (au coin de la rue)

Commander dans un restaurant

Я хочу есть (j’ai faim)

Мы хотим есть (Nous avons faim)

Bien que vous n’ayez pas besoin d’annoncer le fait que vous avez faim dans le restaurant en tant que cela est assez évident, vous devrez peut-être informer un associé ou un coordinateur de tournée que vous avez besoin d’une pause-repas.

Идём кушать (Allons manger)

Идём в ресторан (Allons au restaurant)

Можно, пожалуйста, меню? (Puis-je s’il vous plaît avoir le menu?)

Что вы посоветуете? (Que recommanderais-tu?)

La cuisine russe diffère en fonction de la région de Russie que vous pouvez visiter. C’est toujours une bonne idée de demander quelles sont les spécialités de chaque restaurant pour avoir la meilleure expérience, la plus authentique.

Я буду… (je vais [avoir]…)

C’est une expression utile à savoir même si vous ne pouvez pas lire ou prononcer les plats russes, car après avoir dit que vous souhaitez commander quelque chose, vous pouvez simplement pointer son image dans le menu.

Mожно ещё, пожалуйста? (Puis-je avoir plus s’il vous plaît?)

Bien que de nombreux restaurants américains vous feront payer pour commander un supplément, certains établissements russes vous fourniront volontiers plus de soupe ou de boissons gratuitement.

Mожно счёт, пожалуйста? (Puis-je avoir l’addition s’il vous plait?)

Bien que le terme «reçu» soit interchangeable en anglais pour les reçus de magasin et de restaurant, le terme correct pour un chèque de restaurant en russe est счёт.

Спасибо (Merci)

N’oubliez pas de remercier votre serveur ou serveuse!

Affaires / Professionnel

Меня зовут… и я звоню из… (Je m’appelle… et j’appelle de…)

Il s’agit d’un message d’accueil professionnel standard lorsque vous appelez une entreprise ou un particulier.

Я могу назначить встречу с…? (Puis-je prendre rendez-vous avec…?)

«Rendez-vous» dans ce sens se réfère à une réunion ou à une séance avec une autre personne.

Мне нужно встретиться c… (J’ai besoin de rencontrer…)

C’est un bon moyen de faire savoir à une réceptionniste dans un bureau qui vous cherchez.

Plus я поговорить с…? (Puis-je parler avec… ?)

Que vous appeliez une entreprise ou une résidence, c’est la bonne façon de poser cette question.

Mы можем организовать встречу? (Pouvons-nous organiser une réunion?)

Я предлагаю… (J’offre…)

Soyez franc au sujet de ce que vous proposez, que ce soit pour prendre une pause de réunion, parvenir à un compromis ou vendre un article.

Я интересуюсь… (je suis intéressé par…)

Indiquez ce dont vous avez besoin de la personne ou de l’entreprise avec laquelle vous êtes en contact.