
Oui non, probablement.
◈ Да нет, наверное.
◈ Translittération: Da net, navernoye.
C’est une phrase incompréhensible pour tout étranger et ce n’est pas surprenant. Imaginez que vous entendiez «Oui, non, probablement»; comment réagiriez-vous? Cette phrase signifie «plutôt non».
Au début d’une phrase, le mot «Да» n’est utilisé que pour souligner émotionnellement l’humeur de l’auteur. Si vous posez une question à un Russe et qu’il répond «Да нет, наверное», cela signifie «Je ne suis pas sûr, mais plutôt non que oui».
“Les mains n’atteignent pas pour regarder”
◈ Руки не доходят посмотреть
◈ Ruki ne dohodyat posmotret »
Cette phrase ne doit pas non plus être prise à la lettre. «Руки не доходят» signifie littéralement «Les mains ne se touchent pas», cela signifie VRAIMENT que vous n’avez pas le temps de faire quelque chose. Après ces 3 mots, vous pouvez dire n’importe quel verbe qui désignera l’action que vous ne pouvez pas faire. Dans notre cas, “Руки не доходят посмотреть” signifie que l’auteur n’a pas le temps de jeter un œil à quelque chose.
Par exemple, j'ai un projet à faire mais je n'ai pas le temps de l'examiner et de le terminer, je peux dire "Руки не доходят посмотреть à ce projet".
Peler un navet à du poivre (raifort)
◈ Начистить репу какому-то перцу / хрену
◈ Nachistit ’repu kakomu-to pertsu (hrenu)
Qu’est-ce que ça veut dire!? Premièrement, «Начистить репу» signifie littéralement «Peler un navet» mais le sens ici est «battre quelqu’un» ou «frapper quelqu’un au visage». En russe, «репа» signifie navet mais dans un usage informel, il peut aussi signifier «visage». La deuxième partie, «какому-то перцу / хрену», signifie littéralement «certains légumes poivre ou raifort». Mais le vrai sens ici est le suivant: «Перец» et «хрен» peuvent signifier «gars» dans un discours informel. Les jeunes appellent très souvent leurs amis de cette façon.
Accrochez des nouilles aux oreilles
◈ Вешать лапшу на уши
◈ Veshat ’lapshu na ushi
“Вешать лапшу на уши”, nous ne pouvons pas traduire par “Accrochez des nouilles aux oreilles”. Bien sûr, personne ne pend des nouilles à leurs oreilles. Il n’y a qu’une seule signification de cette phrase – “Lie”. Donc, si quelqu’un «Вешает лапшу на уши», cela signifie qu’il ment comme un tapis.
Tire la queue d’un chat
◈ тянуть кота за хвост
◈ tyanut ’kota za hvost
Cette phrase signifie tergiverser. C’est aussi une de mes phrases russes préférées parce que qui n’aime pas tergiverser!?
Comme le hareng dans le baril
◈ Как селедка в бочке
◈ Kak seledka v bochke
Si vous êtes dans un endroit surpeuplé en Russie, ou dans un train très bondé, vous pouvez dire que vous vous sentez «Как селедка в бочке» – «comme du hareng dans le tonneau». Cette phrase est drôle, mais au moins elle a une certaine logique.
Mangle le bois de chauffage
◈ наломать дров
◈ nalomat ’drov
“Наломать дров” – signifie gâcher ou bousiller. Donc, si votre ami russe «наломал дров», cela signifie qu’il avait un peu trop bu et a fait quelque chose de regrettable!
Tuez le ver
◈ заморить червячка
◈ zamorit ’chervyachka
Si vous voulez prendre une collation, c’est similaire à “заморить червячка” en Russie. Fondamentalement, cette phrase signifie satisfaire la faim et manger quelque chose.
Clap oreilles
◈ хлопать ушами
◈ hlopat ’ushami
«Хлопать ушами» signifie être distrait et inattentif. Si quelqu’un “хлопает ушами”, il ne fait pas attention à vous.
Sous la queue d’un chien
◈ псу под хвост
◈ psu pod hvost
Cette dernière phrase de nos drôles de phrases russes signifie «quelque chose était en vain». En d’autres termes, tout ce qui a été fait a été gaspillé, sans effet ou inutile. C’est comme ce qui se présente “sous la queue d’un chien”.