
Israël est un endroit étrange et merveilleux, plein de plats exotiques, de gens incroyables et d’une belle langue. Parfois, vous pouvez tomber sur un dicton qui, lorsqu’il est traduit en anglais, n’a tout simplement aucun sens. Voici votre carte pour comprendre ces paroles étranges. Vous serez en mesure de donner un sens et, finalement, de communiquer comme un local.
Al Tistakel b’cancan ela b’mah sh’b’tcho
«Ne regardez pas dans le pichet; regardez plutôt ce qu’il y a dedans »: bien qu’étrange au début, il y a en fait un dicton anglais équivalent pour celui-ci:« Ne jugez pas un livre par sa couverture. »Les deux signifient ne pas juger les choses ou les gens sur leurs apparences , c’est qui ils sont à l’intérieur qui compte.
Le’echol Seret
Celui-ci signifie littéralement «manger un film». Bien que les Israéliens aiment leur film, ce n’est pas quelque chose dont vous voulez être accusé: ce qu’ils essaient de dire ici, c’est que vous recherchez de l’action et du drame, comme celui de un film, mais en faisant des choses plus importantes qu’elles ne le sont.
Yafot, Yafot She Ba’a Livkot
Celui-ci signifie «beau, beau, ça donne envie de pleurer». Celui-ci ne peut être considéré que comme un compliment, mais attention – cet éloge est généralement donné par les personnes âgées israéliennes qui cherchent à vous installer avec leurs petits-enfants.
Y’alla Balagan
Un dicton assez populaire qui est aussi amusant à dire. La traduction mot à mot est allons-y désordre '', mais cela signifie en fait
allons-y tous! ” Ceci est généralement crié sur le chemin du club, ou lorsque vous êtes sur le point de faire quelque chose de fou, comme le parachutisme ou la traversée de la rue à Tel Aviv.
Cholah Alecha
Traduit en «malade de vous», ce qui peut ne pas sembler agréable, mais cela signifie que cette personne vous aime vraiment. Ce serait le moment pour vous de sauter le pas et de les demander. Les Israéliens n’ont pas tendance à être timides, mais ils adorent quand vous faites le premier pas.
B’imah Shelcha
Celui-ci est assez simple et une fois expliqué, il est parfaitement logique. Littéralement, cela se traduit par «par votre mère». Alors qu’au début, cela semble que quelqu’un insulte votre mère, en fait, ils vous demandent simplement de jurer que ce que vous dites est vrai. Donc, avant de vous offenser, assurez-vous qu’ils ne se contentent pas de demander si ce que vous avez dit est vraiment vrai.
Chai B’Seret
Un autre sur les films, cela signifie «vous vivez dans un film». Cela ne signifie pas que votre vie est un conte de fées; cela signifie plutôt que vous êtes irréaliste. Ces choses n’arrivent que dans les films; Il est temps de sortir la tête des nuages et de revenir au monde à portée de main.
Af Al Atzmecha
Ceci est intéressant, ce qui signifie «voler sur vous-même». Il a deux significations: la première est que vous vous excitez pour rien, et la seconde est plus facile à deviner – vous pensez trop à vous-même. Donc, de toute façon, détendez-vous et profitez du magnifique pays dans lequel vous vous trouvez.
Mamash Na’al
Si jamais vous voulez vraiment insulter quelqu’un, c’est la phrase à utiliser, cela signifie qu’ils sont «vraiment une chaussure». Non seulement le fait de comparer votre ennemi juré à une chaussure vous fera vous sentir mieux, mais vous insulterez également son intelligence, car vous dites qu’ils sont aussi intelligents qu’une chaussure.
T’chapes Mi Yina’ane’a Otcha
Une autre grande insulte, “Cherchez qui va vous secouer.” Si vous n’êtes pas familier avec cette phrase au début, il peut sembler que l’on vous donne des conseils sur la façon de trouver votre âme sœur, trouvez quelqu’un qui vous secoue. Mais ce qu’ils disent, c’est faire une randonnée.
Ben Elef
Voici celui que vous pourriez dire quand vous êtes vraiment en colère contre quelqu’un ou après un entraînement fou: «Fils de mille.» La version anglaise de ceci est «fils d’un…» et bien, vous obtenez l’image. Dans les deux cas, ce dicton fonctionne pour extraire le venin de votre système.
Mag’il T’Shualim
“Pour dégoûter les renards.” Puisque les renards sont adorables, cela soulève la question de savoir pourquoi quelqu’un se soucierait de les dégoûter. Cette phrase est utilisée pour décrire quelque chose comme «peu attrayant» ou «dégoûtant». Donc, si vous entendez parler d’un endroit qui «dégoûte les renards», il vaut mieux rester loin de lui.
Eim Ein Ani Li, Mi Li
Cela se traduit littéralement par: “Si je ne suis pas pour moi, qui est-ce?”