MON PREMIER VOYAGE EN ALLEMAGNE a été gracieuseté de mon école de droit, ce qui m’a permis de postuler pour un emploi d’été à Hambourg. Mes diplômes de premier cycle étaient en musique et en allemand, et j’ai toujours pensé que je trouverais un emploi en chantant en Allemagne. Mais j’étais à la faculté de droit, alors j’ai accepté le poste de juriste. En fait, lire les pièces de Schiller et chanter les poèmes de Goethe ne vous fait pas parler couramment l’allemand contemporain. Voici quelques-uns des mots et expressions utiles que je n’ai pas appris au collège.
1. das ist Bescheuert – “c’est ridicule”
das ist beshoyert – / dɑs ɪst bɛʃɔʏɘɾt /
Bescheuert est généralement traduit par «fou» ou «stupide», mais il semble que ce soit le mot fourre-tout pour «mauvais». Das ist bescheuert est l’équivalent de «ça craint». Vous vous êtes levé? Das ist bescheuert. Le U-Bahn était en retard? Das ist bescheuert. Quoi qu’il en soit, si vous ne l’aimez pas, c’est bescheuert.
2. na? – “alors…?”
naa – / na: /
Les gens qui se connaissent bien disent na? pour demander «comment ça va?». Il est également utilisé lorsque le sujet est compris et que l’orateur demande comment quelque chose s’est passé. Par exemple, le dire à quelqu’un qui a eu un grand rendez-vous la veille signifie: “Alors comment ça s’est passé? Je veux des détails! »Cela ne doit pas être confondu avec na und? (“Ainsi et?”), Ce qui signifie “alors quoi?” Ou “quel est votre point?”
3. das ist mir Wurst – “qu’est-ce que je veux?”
das ist meer voorsht – / das ɪst mir vurʃt /
Un peu plus catégorique que das ist mir egal («Je m’en fiche»), das ist mir Wurst (littéralement, «c’est de la saucisse pour moi») signifie: «Je m’en fiche, c’est tout de même pour moi». ou même, “Je m’en fiche.”
4. Ich besorge das Bier – “Je vais prendre la bière”
bière eeh bezorge das – / ɨx bɛzɔrgɘ das bir /
Besorgen signifie «prendre soin de» et il est utilisé de manière informelle pour signifier «obtenir quelque chose» ou «payer pour quelque chose». Ich besorge das Bier est utile à l’Oktoberfest ou à tout rassemblement avec des kiosques vendant des rafraîchissements. Après avoir dit Ich besorge das Bier, votre ami vous proposera probablement de prendre la nourriture. Et quand elle vous demande si vous voulez Bratwurst ou Knackwurst, vous pouvez répondre, Das ist mir Wurst. Vous punissez maintenant en allemand!
5. kein Schwein war da – «personne n’était là»
kayn shvayn var da – / kaɪn ʃvaɪn var da /
Le mot Schwein («cochon») est probablement le mot le plus utilisé en allemand. Vous pouvez l’attacher à presque n’importe quoi. Parfois, c’est un nom en soi, comme dans kein Schwein war da («personne n’était là»), ou kein Schwein hat mir geholfen («pas une seule personne ne m’a aidé»), mais il peut également être ajouté aux noms pour faire de nouveaux mots .
Eine Schweinearbeit est un travail difficile. Quelque chose qui kostet ein Schweinegelt est ridiculement cher. Si vous appelez quelqu’un un Schwein, c’est aussi insultant qu’en anglais. Mais si quelqu’un est une arme Schwein («pauvre cochon»), c’est une personne pour laquelle vous vous sentez désolé. Et le plus déroutant de tous, Schwein haben («avoir du porc») signifie avoir de la chance!
6. der spinnt – “il est fou”
dayr shpint – / der ʃpɪnt /
Le verbe spinnen signifiait à l’origine (et peut encore signifier) «tourner», comme dans le filage d’une roue. Mais en allemand contemporain, le spinnen est plus souvent utilisé comme «pour être fou». Cet usage peut provenir du fait qu’au cours des siècles précédents, les détenus des asiles mentaux avaient appris à filer le fil. Dire der spinnt s’accompagne souvent du geste de la main consistant à déplacer la paume d’un côté à l’autre devant le visage. En fait, parfois, vous ne verrez que le geste de la main.
7. langsam langsam – «petit à petit»
langzam langzam – / laŋzam laŋzam /
Langsam signifie lent ou lent, vous pourriez donc penser que le répéter signifierait «très lentement», mais langsam langsam est l’expression de «petit à petit» ou «étape par étape». C’est une bonne réponse sans engagement à «Comment va votre allemand venir? ”
8. das kannst du deiner Oma erzählen – «dites-le à votre grand-mère»
das kanst doo dayner ohmah airtsaylen – / das kanst du daɪnər oma ertseːlɘn /
Das kannst du deiner Oma erzählen est la réponse à une affirmation incroyable. Par exemple, “j’étudie l’allemand trois heures par jour. Je parlerai couramment dans une semaine. “” Oh ouais? Das kannst du deiner Oma erzählen! ”
9. nul acht funfzehn (0-8-15) – «problème standard / médiocre»
nool acht foonftsayn – / nul ɒxt fʊnftsen /
Le fusil à problème standard dans la Première Guerre mondiale était un 0-8-15. Le terme a fait son chemin et est maintenant utilisé comme une insulte chic. J’ai entendu pour la première fois cette phrase d’un ami décrivant une rencontre sexuelle moins que mémorable. Quand elle l’a décrit comme nul-acht-funfzehn, je pensais qu’elle parlait d’une position sexuelle obscure. Ce qu’elle disait en fait, c’était «meh».
10. Ich habe die Nase voll davon – “J’en ai marre”
eeh habe dee naze fol dafun – / ɨx habə di nazə fɔl dafɔn /
Ich habe die Nase voll davon signifie littéralement «j’ai le nez plein», ce qui signifie vraiment que j’en ai marre de quelque chose ou de quelqu’un. Comme dans «déjà assez, Ich habe die Nase voll von phrases allemandes».