Apprendre l’allemand n’est pas facile. La langue est tristement célèbre pour ses mots incroyablement longs et est souvent qualifiée de dure ou de vulgaire. Cependant, l’allemand a un certain charme et, en ce qui concerne les insultes, les Allemands savent comment lancer un coup de poing qui ne fera que frapper votre drôle d’os. Voici les insultes allemandes les plus drôles que vous devez savoir.

Brot kann schimmeln, was kannst du?

“Le pain moisit, que pouvez-vous faire?”

Les Allemands aiment vraiment leur pain, il est donc mentionné assez régulièrement dans leurs dictons. Ce petit jab est censé offenser l’intelligence du destinataire. En anglais, nous dirions probablement «Daft as a brush».

Arschgeige – “Idiot”

De plus, se traduisant par “un ** trou” ou “un cul de violon”, cette insulte n’a pas besoin d’être beaucoup expliquée, c’est hilarante.

Erbenzähler – «Compteur de pois»

Un compteur de pois est une personne qui se concentre sur les petits détails insignifiants plutôt que sur la grande image. En anglais, nous appellerions cette personne un nitpicker ou, dans certains cas, un conducteur arrière.

Du bist dümmer als sein Schwein hoch hüpft

“Vous êtes plus bête que la hauteur de saut d’un cochon!”

Ce long bout de papier indique à quelqu’un que vous ne pensez pas beaucoup à son intelligence. Signifier? Un peu, mais cela vous donne aussi une image adorable et amusante.

Heißluftgebläse

‘Pistolet thermique’

Heißluftgebläse, ou pistolet thermique, désigne un bavard, également appelé Labertasche, ou grande bouche; quelqu’un qui parle beaucoup mais ne dit jamais rien de substance.

Ameisentätowierer

“Tatoueur de fourmis”

Semblable à un comptoir à pois, un tatoueur de fourmis est une personne très pédante. Vous savez, ces personnes qui ont toujours besoin de tout faire dans les règles du jeu et de se concentrer sur les petits détails? Eh bien, pour les Allemands, ils sont aussi ennuyeux que d’essayer de tatouer une fourmi.

Niemand hat die null gewählt!

“Personne n’a composé le zéro!”

Fondamentalement, un très long chemin à dire «tais-toi», cette phrase nécessite un peu de décompression. À l’époque, on composait le zéro pour se connecter à un opérateur et cette insulte vous permet de savoir que personne ne vous a demandé votre aide ou votre opinion.

Schluckspecht

«Pic vertigineux»

Traduit littéralement en «pic vertigineux», c’est l’équivalent allemand du fait d’appeler quelqu’un ivre.

Du bist so schlau wie drei Meter Feldweg
“Vous êtes aussi intelligent qu’un chemin de terre de trois mètres!”

La traduction littérale de cette phrase est déroutante, mais une insulte similaire en serait: “Vous êtes aussi terne que Dishwater”. C’est une façon très détournée d’appeler quelqu’un stupide ou inintéressant.

Zimtzicke

«Chèvre cannelle»

Est-ce que quelqu’un sait vraiment ce qu’est une chèvre à la cannelle? Probablement pas, mais en allemand, cette phrase se traduit mieux par «dimwit» et est réservée aux moments particulièrement insultants.