Partout dans le monde hispanophone, de l’Espagne au Mexique, en passant par l’Espagne et au sud de l’Argentine, il existe de nombreuses variantes dans la manière dont la langue est parlée et ce que signifient différents mots. Mais nulle part cela n’est plus évident que l’Argentine. Nous vérifions certains des mots les plus drôles qui se perdent souvent dans la traduction.
Coger
Le mot «coger» est peut-être le mot qui a le plus d’importance dans les mots espagnols et hilarants en Argentine. En Espagne, ce verbe signifie «prendre», comme dans «prendre le bus» ou «coger el bus». ici en Argentine, cela signifie f ** k, comme pour avoir des relations sexuelles avec. Les Espagnols aident et disent aux Argentins où prendre le bus, et les Argentins ricanent derrière leurs mains en entendant «coger» ici et «coger» là-bas.
Pija
Un autre vilain, mais bon, soyons honnêtes, la plupart des mots les plus drôles sont. Un peu surprenant pour des personnes qui n’associeraient pas normalement une partie du corps d’un homme à un masculin en espagnol, mais «la pija» en Argentine est un pénis. Tandis que dans l’argot de Madrid, “pija” est utilisé pour décrire une personne chic ou élégante (en Argentine, ce mot est “cheto / a”).
Concha
Pour ne pas être surpassé par le pénis, le vagin a aussi sa propre terminologie amusante en Argentine. “La concha” est le mot innocent pour “la coquille” en espagnol castillan. Mais dans Castellano, ou la version espagnole de l’Argentine, «una concha» se traduit localement par «le vagin» ou plus grossièrement par «le c ** t». Nice.
Colectivo
Vous entendrez parler de cela constamment en Argentine, et un «colectivo» est un mot en argot pour le bus public. Il provient des «véhicules de transport collectif» ou «véhicules de transport collectif» à plus long terme, qui font référence à la façon dont l’autobus est né ici comme service de taxi partagé. En espagnol régulier, “el colectivo” se traduit, comme vous pouvez l’imaginer, par “le collectif”.
Micro
Les transports en commun sont particulièrement critiqués sur cette liste. Vient ensuite le terme «micro», qui désigne un bus de longue distance, par opposition à un bus de banlieue dans la ville. En espagnol hors d’Argentine, un «micro» est un microphone (qui est également en espagnol argentin, mais l’argot «micro» fait référence au bus).
Bondi
Les Argentins adorent le bus, alors pourquoi ne pas lui donner encore un mot d’argot. En Argentine, «bondi» est un autre mot pour «colectivo» ou bus public. Cependant, il s’agit également d’une coupe de viande, de “bondiola de cerdo” ou d’épaule de porc. On pense que le mot «bondi» a ses origines au Brésil, où le mot «bond» a précédé un ticket de tramway et a donc été associé aux transports en commun au début du XXe siècle. D’autres pensent qu’il provient d’immigrants italiens qui emmenaient la bonde de Montevideo à Buenos Aires.
Ojo
Traduire littéralement en «œil» ou «ojo» dans d’autres pays hispanophones n’est qu’un œil. Mais ici, en Argentine, vous verrez souvent le mot «ojo» prononcé avec un doigt qui abaisse la peau sous l’œil, et la combinaison complète constitue un avertissement qui signifie «faites attention». dehors, il va pleuvoir plus tard »ou« faites attention à ce gars, il est un joueur total ».
Chupar
Traduisant littéralement «sucer» en anglais, verbe utilisé de cette manière dans la plupart des pays hispanophones, en Argentine, «chupar» signifie également boire de l’alcool. Fortement.
Cagar
Le mot «Cagar» est assez courant dans son usage et signifie «s ** t» en espagnol, mais ici, en Argentine, il est également utilisé pour vouloir bousiller quelqu’un. Et les Argentins pensent que tout le monde cherche constamment à les casser, ce qui pourrait expliquer pourquoi il est si largement utilisé dans ce contexte ici!
Cachucha
Un autre lubrique, mais pourquoi arrêter maintenant? «Cachucha» a diverses significations en dehors de l’Argentine – un petit bateau, peut-être, ou un couvre-chef. Cependant, ici dans le Cône Sud, c’est une autre façon de décrire le vagin d’une femme. Je suppose que vous ne pouvez jamais en avoir assez!
Trucho / a
Un «trucha» se traduit par «truite», comme chez le poisson. Mais en Argentine, utilisé comme adjectif au lieu d’un nom, il peut signifier quelque chose de faux ou de faux, par exemple «una marca trucha» est une fausse marque, telle qu’un faux sac Louis Vuitton ou de faux baskets Nike.