Vous partez en Pologne, direction Varsovie, Lodz, Gdansk ou Cracovie ? Voici un lexique d’expressions polonaises à retenir avant de partir !

Polish_dancers_2_01_Super_Portrait
Sortir des sentiers battus et des phrases de base du lexique de survie peut toujours être intéressant lorsque l’on voyage dans un nouveau pays. En allant visiter la Pologne, connaître quelques expressions polonaises peut-être fort utile, surtout les phrases polonaises les plus populaires, pour parler comme un natif. Ou presque.

En ayant pris des cours intensifs de polonais avec un professeur particulier, vous connaîtrez le lexique de survie – bonjour, merci, je voudrais une chambre, deux bières s’il vous plait, trois billets de train, etc. -, mais saurez-vous parler la rue ? Voici quelques expressions polonaises répandues et familières à apprendre avant de partir !

Les expressions de base
– « Dzień dobry ! » : Bonjour !
– « Dobry wieczór! » : Bonsoir !
– « Cześć! » : Salut !
– « Do widzenia! » : Au revoir !
– « Jesteś w porządku? » : Comment vas-tu ?
– « Tak / Nie » : Oui / Non
– « Przepraszam » / « Przepraszam!« : S’il vous plait / Pardon !
– « Dziekuję » : Merci
– « Zrozumialem » / « Nie rozumiem » : J’ai compris / Je ne comprends pas
– « Nie Wiem » : Je ne sais pas
– « Przepraszam… » : Excusez-moi?
– « Bardzo mi przykro » : Je suis désolé(e)
– « Mam… » / « Nie mam … » : J’ai… / Je n’ai pas…
– « Nazywam się… » : Je m’appelle…
– « Pochodzę… » : Je viens de…
– « Czy ktoś tu mówi …? » : Quelqu’un parle-t-il … ici ?
– « Jestem francuzem – [yèsse-tème franne-tsou-zème] » / « Jestem francuzką – [yèsse-tème franne-tsou-scon] » : Je suis français / Je suis française
– « Gdzie jest …? » : Où est …?
– « W prawo – [v’pra-vo] » / « W lewo – [v’lè-vo] » : À droite / À gauche
– « Autobus – [aw-to-bousse] » / « Samolot – [sa-mo-lotte]« / « Pociąg – [po-tchonque] » : Autobus / Avion / Train

No to strzemiennego !
On connaît l’expression française « être saoul comme un polonais ». Et bien en Pologne, on dit comme en France « Ok, un pour la route ! ». Au bar, avant de partir de chez un ami, on se fait proposer un dernier verre.

Exemple : « Allez tu vas bien boire un dernier petit verre ! » se dira « No to strzemiennego! »

Patrzeć na coś przez różowe okulary
Cette expression polonaise signifie le fait de « voir la vie en rose », « voir les choses du bon côté », ou encore « chercher le positif ». Cela fait beaucoup de mots pour une locution simple, mais on pourrait l’employer comme suit : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »

Miec muchy w nosie
Quand on est d’humeur irritable et qu’un rien nous agace, les Français disent « se lever du mauvais pied », ou « se lever du pied gauche ». Les Polonais, eux, disent « avoir des mouches dans le nez ».

Exemple : « Qu’est-ce qu’il t’arrive, tu as des mouches dans le nez ou quoi ? » voudra dire « Tu es de mauvaise humeur ou quoi ? »

Czuc do kogos miete
Czuc do kogos miete signifie « Ressentir de la menthe pour quelqu’un ». Qu’est-ce que c’est que cette expression ? Et bien vous avez peut-être déjà deviné, cela veut dire « avoir le béguin », de l’attirance. Mais cette locution s’emploie aussi pour une relation amicale et évoque des atomes crochus.

Exemple : « Je l’aime bien Maria, j’ai de la menthe pour elle ».

Wypchac sie sianem
Comment envoyer paître poliment en polonais ? Face à une situation délicate ou une conversation qui nous met dans l’embarras, on peut parfois se mettre en colère. Alors nous, on dit « Va te faire voir » (pour rester poli). Les Polonais, eux, disent Wypchac sie sianem« , qui signifie « Fourre-toi avec du foin ». Mignon, non ?

Juz po ptakach
Juz po ptakach est employé en Pologne pour dire « arriver en retard », et signifie « arriver après les oiseaux ». En France, on dit souvent « arriver après la bataille », « arriver après la fumée des cierges ». Les Polonais ont un équivalent poétique à cette expression : arriver après les oiseaux.

Exemple : « Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé » ou « La conférence était terminée depuis dix minutes à mon arrivée » se dira « juz po ptakach! »

Rzucac grochem o sciane
Comment déplorer que ses propos soient ignorés par son auditoire ? L’équivalent de « tomber dans l’oreille d’un sourd » se dit rzucac grochem o sciane en polonais, et signifie « Jeter des petits pois contre un mur ». Et oui, lancer des petits pois contre un mur, cela ne fait pas de bruit du tout !

Być nie w sosie
Se sentir malade. Ne pas être dans son assiette. Tu ne te sens pas bien ce matin ? Byé nie w sosie ! Il n’y a pas vraiment de transcription littérale à cette expression polonaise.

Biały kruk
Cette expression polonaise sert à évoquer quelque chose de rare, introuvable. Notre équivalent français serait peut-être « C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin« . Comme trouver un panda géant au Tibet, ou un koala en Australie.

Exemple : « J’ai aperçu un tigre du Bengale en Inde ! » se dira « Bialy kruk! »

Raz na ruski rok
Voici un autre exemple d’expression polonaise évoquant la rareté, mais dans le sens de la fréquence : raz na ruski rok. On la prononce lorsque quelque chose se fait très rarement, comme notre phrase « tous les trente-six du mois » en français.

Być świętszym od papieża
Un petit bonus pour la route ? Un peu plus politique, celui-ci : byé świętszym od papieża signifie « être plus royaliste que le roi ». Cette expression de Chateaubriand, signifiant le fait de faire du zèle pour défendre les intérêts d’une personne avec d’autant plus d’ardeur qu’elle-même ne le ferait, se retrouve en Pologne. En voyage, la phrase byé świętszym od papieża se prononcera plus sur le ton de l’humour, entre amis !

‘Na Zdrowie!’ (Nas-dro-v-yea)
Signification: à la vôtre!

Très bon début, ce petit extrait laconique est le slogan polonais «À vous de jouer!» À utiliser chaque fois que vous prenez une photo de cette puissante vodka locale en herbe de bison (qui, avec un peu de chance, devrait être assez souvent!). (comme “vous bénisse”) et comme une exclamation vers une bonne santé.

«Dzień dobry» (jine-dobree)
Signification: bonne journée

Dire bonjour est l’un des principes fondamentaux de la maîtrise du jargon local. C’est pourquoi ‘dzień dobry’ occupe une place proche du sommet ici. Bien que cela signifie littéralement «bonjour», la phrase peut être utilisée tôt le matin et tard le soir. Elle constitue une salutation formelle et polie qui devrait vous permettre de passer à travers.

‘Proszę’ (proshe)
Signification: s’il te plaît

Réfléchir en Pologne, c’est plaire à tous et c’est te remercier. C’est le premier dont tu auras besoin. Attaquez-le à la fin de toute commande de bretzels cracoviens locaux, de ragoûts de bigos à la vapeur ou de bières slaveuses mousseuses et cela pourrait bien faire sourire le serveur!

«Dziękuję» (jen-koo-yea)
Signification: merci

La deuxième des plaisanteries nécessaires se présente sous la forme de «dziękuję». C’est le polonais qui vous remercie – vous savez, de vous en servir après avoir reçu votre bretzel croustillant, votre ragoût de bigos à la vapeur ou votre bière mousseuse Slavic!

«Nie rozumiem» (nie ro-zoo-me-em)
Signification: je ne comprends pas

Cela vaut la peine de garder celui-ci à portée de la main lorsque les habitants commenceront à parler avec leurs phrases sifflantes. Vous ne comprendrez probablement rien (le polonais est une langue extrêmement dure pour les autochtones anglais), mais un classique du «je ne comprends pas» peut vous sauver du bourbier linguistique.

«Jak masz na imię?» (Yak-mash-na-im-yea)
Signification: Quel est ton nom?

Donc, même si vous ne pouvez pas prononcer le nom une fois que vous l’avez obtenu (les monikers polonais sont réputés pour leur nature à tordre la langue), c’est quand même un geste agréable à demander. Et rappelez-vous, les surnoms sont courants dans ces régions, de Basias à Kubas, d’Asias à Olas – apprenez à les connaître aussi!

«Przepraszam» (psh-she-pra-sham)
Signification: désolé

Souvent diabolisé par les apprenants de polonais comme l’une des phrases les plus imprononçables de tout le lexique, ce chiffre révélateur peut être utilisé à la fois pour s’excuser et pour demander aux gens de s’éloigner du chemin.

‘Jak się masz?’ (Yak-she-or-mash)
Comment ça va?

Rendue célèbre par un certain Borat, cette petite phrase bien connue est une invitation à entamer une conversation avec un Polonais. Une fois que vous savez à qui vous parlez aussi, n’hésitez pas à passer à des questions plus informelles: un simple siema (ce qui est en place) fera l’affaire à votre prochaine rencontre.

«Kocham cię» (Ko-ham-chi-yea)
Signification: je t’aime

Maintenant, nous ne disons pas qu’il est probable que vous utilisiez celui-ci (du moins, c’est-à-dire si Tinder polonais ne vous met pas des griffes dès le départ), mais c’est certainement une phrase pratique à avoir dans l’arsenal. , vous ne pensez pas? Romance à Cracovie peut-être?

«Czy mówisz po angielsku?» (Ch-mo-vish-po-ang-ee-el-skew)
Signification: Parlez-vous anglais?

Nous savons maintenant à quel point il est difficile de rompre cette immersion si vous essayez réellement d’apprendre la langue polonaise, mais il y aura toujours un moment où vous aurez l’impression de nager à contre-courant d’une marée de sibilants et que vous avez juste besoin d’un coup de main. langue maternelle. Cue cet extrait utile.

‘Ile to kosztuje?’ (Ee-le-toe-kosh-too-yea)
Signification: Combien cela coûte-t-il?

Gardez-le à portée de main tous les jours passés dans l’ancienne Halle aux draps de Cracovie, dans les marchés aux puces hebdomadaires du quartier Kazimierz de la ville ou dans les boutiques chichi et les centres commerciaux modernes de Varsovie.

‘Wszystkiego najlepszego!’ (Wsh-ust-clé-a-go-ni-lep-karité-go)
Signification: joyeux anniversaire!

Un amusement pour compléter cette liste des phrases les plus pratiques en polonais: Joyeux anniversaire. Ce n’est pas la plus facile à dire, mais attendez que les chants sto lat et régionaux curieux de l’anniversaire viennent l’accompagner!