Les Roumains utilisent beaucoup de phrases et de dictons qui peuvent sembler drôles ou qui n’ont aucun sens une fois traduits. Cependant, ils viennent avec quelques indices sur les croyances et les façons de penser des Roumains. Découvrez ces dictons pour avoir un aperçu de la langue roumaine et de la vie quotidienne.
Les Roumains sont des religieux et dans les familles traditionnelles, les enfants apprennent la prière du Seigneur quand ils sont jeunes. Donc, si vous connaissez quelque chose comme le Notre Père, cela signifie que vous le connaissez par cœur.
Non, cela n’a rien à voir avec le fait de manger un cœur. Ce dicton signifie être courageux ou oser faire quelque chose.
A baga mâna în foc pentru cineva
Traduction : Mettre la main au feu pour quelqu’un
Ce dicton est utilisé lorsque vous vous portez garant de quelqu’un. Les Roumains partent du principe que tout le monde est digne de confiance jusqu’à preuve du contraire.
Să faci din rahat bici
Traduction : Faire un fouet avec de la merde
Aussi insensé que cela puisse paraître, cela exprime que les Roumains font tant avec si peu. Donnez-leur n’importe quelle tâche, et même s’ils ne s’en sont jamais occupés auparavant, ils trouveront toujours un moyen.
I-a sărit muștarul
Traduction : Sa moutarde a sauté
Cela signifie que quelqu’un a soudainement perdu son sang-froid. Bien que les Roumains soient très amicaux, il vaut mieux éviter de les ennuyer.
A dat cu mucii în fasole
Traduction : Il a jeté ses crottes de nez dans les haricots
Cette expression signifie que quelqu’un a gâché quelque chose, généralement de manière irréparable. Cependant, lorsque les Roumains sauront qu’ils ont fait quelque chose de mal, ils essaieront de le réparer.
A vinde gogoși
Traduction : Vendre des beignets
Bien que vendre des beignets ne semble pas être une chose négative, pour les Roumains, cette phrase signifie que vous leur mentez. Et c’est quelque chose qu’ils n’apprécient vraiment pas.
A-ți pica fisa
Traduction : laisser tomber votre pièce
Cela n’a rien à voir avec l’argent – “lâcher votre pièce” signifie que vous avez soudainement compris quelque chose. Le dicton est couramment utilisé lorsque quelqu’un a compris quelque chose d’important.
La Pastele Cailor
Traduction : À Pâques des chevaux
Si un Roumain dit que quelque chose se passera “à Pâques avec les chevaux”, cela signifie en fait que cela n’arrivera jamais, donc votre souhait pourrait être considéré comme irréaliste.
Une freca menta
Traduction : Pour frotter la menthe
La façon roumaine de dire que vous perdez du temps ou que vous ne faites rien. En d’autres termes, les Roumains n’aiment pas les paresseux.
Te îmbeți cu apă rece
Traduction : Se saouler avec de l’eau froide
C’est la façon roumaine de dire que vous vous trompez. Les Roumains sont assez réalistes et préfèrent généralement les gens pratiques aux rêveurs.