Un Portugais ne vous dira pas que c’est le petit bonhomme qui en subit les conséquences, il dit “quand la mer frappe le rocher, les moules se font défoncer”. (Quando o mar bate na rocha, quem se lixa é o mexilhao.)

Un Portugais ne “travaille pas beaucoup”, il “met de l’eau dans la barbe”. (Água pela barba.)

Un Portugais ne pense pas qu’il est un gros bonnet, il pense qu’il est un “maquereau de course”. (Estás armado em carapau de corrida.)

Un Portugais ne vous dira pas que vous auriez dû apprendre votre leçon du premier coup, il vous dira que vous n’avez aucune raison de “vous plaindre de la mer, si vous naviguez encore dessus.” (Sem razao se queixa do mar, quem nele outra vez navega.)

Un Portugais ne vous dit pas d’oublier le passé, il vous dit que “l’eau qui a passé le moulin ne le fera pas fonctionner à nouveau”. (Águas passadas, não movem moinhos.)

Un Portugais ne pense pas que quelque chose dépasse ce qu’il peut supporter, il pense que “c’est trop de sable pour son camion”. (É demasiada areia para a minha camioneta.)

Un Portugais ne se ridiculise pas, il « laisse entrer l’eau ». (Mete àgua)

Un Portugais ne vous dit pas de vous en foutre, il vous dit “d’aller voir des bateaux”. (Vai ver navios.)

Un Portugais ne pense pas qu’il y aura d’autres opportunités, il pense qu’il y a plus de marées que de marins. (Há mais marés, que marinheiros.)

Un Portugais ne dira pas que vous ne connaissez vraiment les gens que lorsque les problèmes surviennent, il dit “vous ne connaissez le marin que lorsque la tempête arrive”. (Conheces marinheiro quando vem a tempestade.)

Un Portugais ne dira pas à ses invités qu’il est temps pour eux de partir, il dira “les invités sont comme du poisson frais, ils sont très bons mais au bout de trois jours ils puent.” (Os convidados são como peixe fresco; são muito bons mas ao fim de 3 dias cheiram mal.)

Un Portugais ne pense pas que vous avez une capacité naturelle à y arriver, il pense que “les fils de poisson savent nager”. (Filho de peixe, sabe nadar.)

Un Portugais ne vous dira pas qu’il est important de trouver un équilibre, il dira “pas aussi près de la mer, pas aussi près du rivage”. (Nem tanto ao mar, nem tanto à terra.)

Un Portugais ne vous dira pas qu’il va bientôt y avoir du mauvais temps, il dira “mouettes à terre, tempête en mer”. (Gaivotas em terra tempestade no mar.)

Un Portugais ne vous dira pas de vous préparer à un défi à l’avance, il dira “ceux qui partent en mer, préparez-vous à terre”. (Quem vai ao mar avia-se em terra.)

Un Portugais ne dira pas que vous avez raté une occasion, il dira “ceux qui partent en mer, perdent leur siège”. (Quem vai ao mar perde o lugar.)

Un Portugais ne pense pas que chaque opportunité est une bonne opportunité, il pense que “tout ce qui arrive au filet n’est pas un poisson”. (Nem tudo o que vem à rede é peixe.)

Un Portugais ne vous dira pas que les choses iront mieux bientôt, il dit “il n’y a pas de mer agitée qui ne se calme”. (Não há mar bravo que não amanse.)

Un Portugais ne pense pas que ses efforts sont inutiles, il pense “qu’il est inutile d’apporter de l’eau à la mer”. (É inútil levar água ao mar.)

Un Portugais ne vous dira pas de faire attention quand vous vous aventurez dans l’inconnu, il vous dira “il y a mer et mer, il y a aller et retour”. (Há mar e mar, há ir e voltar.)