L’italien doit être l’une des langues les plus romantiques au monde et son vocabulaire est riche en mots pour tout aimer. Voici quelques mots et expressions qui pourraient être utiles en cette Saint-Valentin.

 

Les Italiens sont réputés pour être dragueur. Ces phrases pourraient donc s’avérer utiles si vous naviguez sur la scène des rencontres italiennes. Il existe plusieurs termes différents pour flirter: le verbe réfléchi «provarci» (à peu près «essayer avec»), le verbe phrasal «fare il filo a» ou «corteggiare» (littéralement «s’adresser aux tribunaux») sont des alternatives plus formelles. , ou vous pouvez utiliser l’anglicisme «flirtare» ou «civettare», bien que ce dernier soit généralement réservé aux femmes.

Le nom “una civetta”, qui signifie “chouette”, est utilisé pour parler des femmes dragueur (en anglais, vous pouvez dire “renarde”), tandis que pour les hommes, vous pouvez dire “un donnaiolo” pour un homme hétérosexuel (il en traduit plus ou moins). moins comme “coureur de jupons”) ou “un cascamorto”, qui vient du terme “cascare morto” (tomber mort), suggérant un évanouissement dramatique. Vous pouvez également utiliser la phrase verbale «fare il cascamorto» pour désigner un homme qui flirte, généralement de manière excessive, avec quelqu’un.

«Buttarsi» (littéralement «se jeter») signifie «avoir le courage» et est souvent utilisé dans un contexte romantique, tandis que «abbordare» signifie «approcher» et «rimorchiare» (littéralement «transporter») est «choisir». quelqu’un en haut.

Et si quelqu’un ne répond pas à ton flirt? L’expression «prix il prezioso / la prezioso» (littéralement «être précieux») se traduit par «jouer difficile à obtenir».

Sortir ensemble

Le terme habituel pour une date est “un appuntamento”, mais cela signifie aussi “un rendez-vous (non romantique)”, alors assurez-vous de ne pas croiser les fils.

Si vous parlez d’un seul rendez-vous, vous diriez ‘un commentaire (un premier rendez-vous avec un mec / une fille), mais si vous fréquentez régulièrement , vous pouvez dire ‘sto uscendo con qualcuno’ ou ‘mi sto vedendo qualcuno’ (je sors avec / je vois quelqu’un).

Il existe un autre vocabulaire de datation utile: «un appuntamento al buio», littéralement «date dans le noir» est le terme italien qui désigne une date à l’aveugle; «pagare alla romana» (payer à la manière romaine) consiste à diviser la facture en parts égales, et «bidonare» ou «osez un buca qualcuno», c’est «défendre quelqu’un».

Et si vous vous sentez comme une pièce de rechange à la date de quelqu’un d’autre, vous aurez peut-être besoin de la phrase “essere l’ultima ruota del carro” (être la dernière roue du chariot) ou “reggere la candela” (tenir la bougie ) qui se réfèrent tous deux à être la troisième roue.

Câlins et bisous

Si la date se passe bien, vous pourriez vous retrouver dans l’une des situations suivantes. ‘Andare a braccetto’ est de marcher bras dessus bras dessous; “abbraciare” est “embrasser”, également utilisé dans le sens platonique; «accarezzare» signifie «caresser»; «palpeggiare» signifie «caresser»; et ‘coccolare’ est ‘câliner’. «Spooning» utilise les mêmes images en italien et en anglais: «fare il cucchaio» (littéralement «faire la cuillère»).

Le verbe ‘baciare’ signifie ’embrasser’ et se rapporte au nom ‘un bacio’ (un baiser). Mais si vous voulez avoir plus de descriptif, l’italien a un vocabulaire riche pour parler de baisers. ‘Sbaciucchiarsi’ est dérivé de ‘baciare’ et pourrait être traduit en anglais par ‘smooch’ ou peut-être par ‘snog’; cela implique beaucoup de baisers romantiques répétés.

French kissing est appelé «baciare alla francese» ou «baciare alla fiorentina» (embrasser à la manière florentine) – en fait, cette dernière variante a été enregistrée dès le XVIIe siècle, lorsqu’elle est apparue dans un film érotique italien. roman. Il y a un bon fait pour impressionner votre date.

Certains linguistes pensent en réalité que le terme “French kiss” est né d’un malentendu des soldats britanniques et américains au cours de la Seconde Guerre mondiale, qui ont commencé à parler du baiser florentin comme étant français, alors que d’autres affirment qu’il existe une différence entre les deux types de baiser, la variété française étant plus passionnée. Pour ignorer le débat étymologique, vous pouvez toujours dire «baciare con la lingua» ou «slinguare» qui signifie la même chose mais qui est plus amusant à dire.

«Limonare» (littéralement «au citron») est une autre façon de parler d’un baiser un peu bâclé et provient probablement de l’action des presse-citron, tandis que «pomiciare» vient du nom «la pomice» (pierre ponce), qui donne une idée de la technique décrite.

Sexe

Avoir des relations sexuelles peut simplement être appelé «fare sesso» ou «fare l’amore» (faire l’amour). Des alternatives beaucoup plus vulgaires, à ne pas utiliser autour de la belle-famille italienne, sont «scopare» (qui signifie également «balayer»), «fottere» (signifiant également «voler / balayer») et «chiavare» (de la chiave ‘signifie clé, donc plus ou moins traduire par’ déverrouiller ‘).

En Italie, un stand d’une nuit est appelé “una botta e via”, ce qui signifie littéralement “un détraqué”. Si vous manquez de temps, il peut être utile de savoir que “farsi una sveltina” ou ” fare una cosina veloce ‘sont deux traductions pour’ avoir un quickie ‘.

Tomber amoureux

Tout comme en anglais, en italien, il est courant de dire «mi piace qualcuno» (j’aime quelqu’un) pour parler de quelqu’un pour qui vous avez des sentiments amoureux. Et juste comme en anglais, il y a un risque que la tonalité romantique ne soit pas perçue, alors si vous voulez être plus clair, vous pouvez dire «mi sono presa una cotta per qualcuno» (j’ai le béguin pour quelqu’un) ou, plus fort encore, ‘mi sono innamorarto / a in qualcuno’ (je suis tombé amoureux de quelqu’un). Pendant ce temps, “sono pazzo / a per lui / lei” signifie “je suis fou de lui / elle”.

Si vous parlez directement à l’objet de vos affections, veillez à ne pas vous tromper avec le verbe «piacere», qui est souvent difficile pour les locuteurs non natifs. ‘Mi piaci’ est ‘je t’aime’, alors que ‘ti piaccio’ signifie ‘tu m’aimes’. ‘Ti amo’ ou ‘ti adoro’ sont plus catégoriques ‘je t’aime / je t’adore’, tandis que si vous laissez tomber quelqu’un doucement, vous pourriez dire ‘ti voglio bene’ (je vous aime beaucoup), ce qui est généralement réservé pour l’amour platonique.

Deux des noms d’animaux les plus répandus en Italie sont ‘amore’ (amour) et ‘tesoro’ (trésor), mais il existe de nombreuses alternatives plus évocatrices, allant de ‘patatina’ (petite pomme de terre) à ‘cucciolotto’ (petit chien). Il est également courant de modifier le nom de la personne avec un suffixe italien afin qu’un “Stefano” puisse devenir “Stefanino”.