Le japonais présente des différences assez distinctes : il utilise trois systèmes d’écriture, une grammaire et une syntaxe complètement différentes et repose beaucoup plus sur le contexte. La communication non verbale peut également s’avérer difficile pour les visiteurs au Japon – voici les principaux signaux à surveiller.
Le «viens ici»
Dans les cultures anglophones, le geste non verbal de «come here» est généralement un mouvement de la main qui tend la paume vers le haut, les doigts ou une main entière servant à faire signe ou à faire signe à quelqu’un de loin. Au Japon, il s’agit d’une motion similaire, mais avec la paume de la main tournée vers le bas. Vous pouvez être convoqué de cette manière si quelqu’un essaie de vous aider, par exemple un agent de la gare lors de la prise du train.
Le «non apologétique»
Bien que les Japonais soient en grande partie sympathiques avec les visiteurs étrangers, certaines personnes ont peur de parler anglais et peuvent écarter les voyageurs d’un geste apologétique. Cela ressemble un peu au langage corporel occidental utilisé pour une mauvaise odeur, avec la main agitée d’avant en arrière devant le visage, mais avec moins d’action du poignet et positionnée un peu plus près du menton que devant le nez.
Le «non puissant»
Dans de rares cas, le service peut vous être refusé d’une manière un peu plus forte que le geste classique du «non». Un non très fort se communique de manière non verbale en se croisant les avant-bras en forme de «X». Cela peut être accompagné d’un «non».
Le “excuse moi”
En prenant le train ou en marchant dans une zone encombrée, vous pouvez rencontrer le signal non verbal «excusez-moi» si quelqu’un essaie de vous dépasser. Cela implique de tenir un bras devant votre corps avec le coude plié à un angle de 90 degrés. De plus, de nombreuses personnes baissent un peu les épaules en passant pour être aussi imposantes que possible. Ce geste non verbal peut être accompagné d’un «Sumimasen» verbal, qui signifie «Excusez-moi».
Le «OK»
Le signal non verbal de «OK» peut être un pouce levé ou un «OK» créé avec le pouce et l’index, les trois autres doigts étant écartés. Cependant, au Japon, le signal non verbal de «OK» est un geste beaucoup plus large, consistant à maintenir vos bras au-dessus de votre tête sous la forme d’un «O» semblable à une pose de ballet. Ceci est généralement utilisé pour signaler à distance ou dans un grand groupe de personnes, plutôt que face à face. Vous reconnaissez peut-être ce même geste que l’emoji du smartphone signifiant «OK», dans lequel une personne se tient la main sur la tête.
L’addition svp’
Lorsque vous demandez le chèque dans un restaurant en anglais, certaines personnes aiment faire un geste de gribouillage avec leur main pour indiquer la signature d’un reçu de carte de crédit. Ce signal non verbe devrait également se traduire au Japon, mais il existe un autre geste japonais spécial à utiliser lorsque vous dînez et prenez un verre dans un établissement décontracté, comme un izakaya (un type de pub gastronomique japonais) ou un bar yakitori (brochette de poulet grillé) .
Le geste est fait en croisant les index pour former un «X» et signifie essentiellement «Fermez la languette et apportez-nous le chèque». C’est un geste non verbal particulièrement utile à utiliser dans un bar ou un izakaya bondé, car il peut être difficile pour le personnel du magasin de vous entendre par-dessus les autres convives, ou un peu trop occupé pour que le serveur se rende immédiatement à votre table.
Il est important de noter que ce geste serait déplacé dans un café ou un autre lieu pour déjeuner, et il est beaucoup trop décontracté pour un restaurant formel assis. Toutefois, si les boissons coulent et que l’ambiance du bar ou du restaurant est un peu bruyante, alors vous êtes probablement dans un endroit où vous pouvez essayer le geste de vérification, s’il vous plaît.
Le salut
Au Japon, un salut peut être utilisé pour tout, des salutations aux remerciements, en passant par les excuses, la profondeur de la saluataion indiquant le niveau de formalité. Cependant, en tant que visiteur étranger, il est peu probable que vous rencontriez une situation dans laquelle vous serez obligé de saluer. Vous constaterez que la plupart des salutations que vous rencontrez se trouveront dans des situations de service ou d’hospitalité, émanant de commis de magasin ou du personnel de l’hôtel. Dans de tels cas, plutôt que de rendre la salutation, vous devez simplement acquiescer et vous pouvez ajouter un «Arigatou gozaimasu» («Merci») si vous le souhaitez.
L’arc? Je suppose que l’article original utilisait le terme “bow” et qu’il faut le traduire ici par “salut” et non pas par “arc”
Merci