Chaque culture a ses propres perles de sagesse, transmises de génération en génération. Les phrases classiques utilisées par les Croates sont ancrées dans son passé paysan, avec des références à la nature et aux animaux, bien que certaines aient des origines modernes. Beaucoup, mais pas tous, ont un équivalent en anglais. Voici 15 idiomes et expressions croates colorés et imaginatifs que vous devez connaître.

Croatie

Stara Koka, Dobra Juha
«Vieille poule, bonne soupe»: une femme plus âgée pourrait avoir plus d’attrait.

Neka visi Pedro
‘Arrêtons Pedro’: Trouvons un bouc émissaire. Il fait référence à une nouveauté frappée par le combo Kvartet 4M de Zagreb, dont le titre est tombé dans le discours quotidien.

Tko vino večera, vodu doručkuje
«Qui mange du vin a de l’eau au petit déjeuner»: vous devez payer le prix que vous avez fait la nuit précédente.

Čovjek snuje, Bod određuje
“L’homme conçoit, c’est Dieu qui détermine”: Les meilleurs plans des souris et des hommes.

Kad na vrbi rodi grožđe
“Quand le saule porte des raisins”: Quand les cochons volent.

Mi o vuku, un vuk na vrata
“Nous parlions du loup et maintenant c’est à la porte”: Parlez du diable

Da padne na leđa, razbio bi nos
“S’il tombait sur le dos, il se casserait le nez”: Quoi qu’il fasse, il sera toujours malchanceux.

Žuri polako
«Vite lentement»: plus de vitesse, moins de hâte.

Doće maca na vratanca
“Le chat va venir à la porte minuscule”: Les conséquences de vos actes reviendront vous hanter.

Bez muke nema nauke
«Sans difficultés, pas de connaissances»: pas de douleur, pas de gain.

Tko prvi, njegova djevojka
“Le premier qui obtient la fille”: Premier arrivé, premier servi.

Ne trči pred rudo
“Ne courez pas devant la voiture”: ne sautez pas le fusil.

Ispeć pa reći
“Faites-le cuire, puis dites-le”: Réfléchissez avant de parler.

Kititi se tuđim perjem
“Habillez-vous avec des plumes empruntées”: pour se vanter des actes de quelqu’un d’autre.

Bogu iza nogu
“Derrière les jambes de Dieu”: Au milieu de nulle part.

BELGAIMAGE-137513756-1100x715

De nos jours, tout le personnel de service en Croatie, les serveurs, les réceptionnistes d’hôtel et les agents de voyages parlent un anglais correct. Mais dirigez-vous vers le marché local et le visiteur étranger pourrait avoir du mal à communiquer. Non seulement cela, mais il est toujours poli d’exprimer le «bonjour» ou le «merci» dans la langue de vos hôtes. Alors armez-vous de ces 11 phrases avant votre voyage en Croatie.

Bok!
Vous entendrez le mot universel «Salut!» Et «Au revoir» partout – plus à Zagreb que en Dalmatie – mais cette salutation simple et brève devrait convenir à la plupart des situations sociales. Ce terme n’est pas si différent de “ciao” en italien, il s’applique à plusieurs générations et, heureusement, il est presque impossible de mal prononcer.

Hvala!
“Merci” est une phrase dont vous aurez besoin, une phrase jamais raccourcie, mais plutôt embellie et allongée, selon l’ampleur de votre gratitude. Le plus souvent, “hvala lijepa” signifie “merci beaucoup”. En contrepartie, vous entendrez peut-être un «nema na čemu!» Ou «ne rien en penser».

Govorite li engleski?
La question classique, «Govorite li engleski?» Ou «Parlez-vous anglais?», Devrait-elle générer un simple «Da» ou un «Ne» négatif, mais la réponse peut aller un peu plus loin que cela. Votre interlocuteur vous dira peut-être que «Razumijem, ali slabo govorim», c’est-à-dire qu’ils le comprennent mais le parlent mal. Dans la plupart des situations, dans les stations touristiques, la réponse est toujours, bien sûr, dans un anglais parfait.

Mogu li dobiti jelovnik?
“Puis-je avoir le menu?” Est une phrase utile si vous êtes assis à une table de restaurant depuis 10 minutes et que personne ne vous a remarqué. Notez également que le mot ‘menu’, ‘jelovnik’, est important dans certains cas rares où, sans que vous fassiez signe au restaurant de dessiner, il peut demander à la cuisine de vous préparer le menu, c’est-à-dire le menu de le jour, ou les plats suggérés ce jour-là. Presque tous les menus dans les zones touristiques auront des traductions anglaises.

Ja sam vegetarijanac
Dites à votre serveur que vous êtes végétarien, «Ja sam vegetarijanac» provoquera probablement un froissement des pages du menu dans la section poissons et fruits de mer. Cependant, si vous dites ensuite «Ne jedem ribu», «Je ne mange pas de poisson», il suggérera ensuite des salades de base, peut-être des pâtes ou une pizza avec une sauce aux légumes ou une garniture. La Croatie n’est en aucun cas une région sauvage culinaire pour les végétariens – en particulier si on la compare à la Serbie ou à la Hongrie voisines – mais les non-carnivores seront toujours l’exception dans tous les restaurants.

Samo Malo
Littéralement «samo malo», qui signifie littéralement «peu», est l’une de ces merveilleuses phrases que vous entendez tout le temps sans vraiment vous rendre compte de ce qu’elles signifient, jusqu’à ce que vous entendiez un clic. “Juste une minute” est son utilisation quotidienne, le genre de chose qu’un local pourrait dire lorsqu’il cherche le bon changement dans le supermarché et s’excuse à moitié auprès de l’employé au moment de son départ, selon lequel il trouvera cette pièce d’un kuna en deux coups. d’une queue d’agneau.

Imam rezervaciju
“J’ai une réservation” est la première procédure habituelle lorsque vous entrez dans un hôtel que vous avez réservé en ligne. Rare est l’hôtel croate dont la réceptionniste ne parle pas anglais, mais deux mots dans la langue locale et un sourire ne font jamais de mal. Cette phrase est également utile si vous avez réservé une table dans un restaurant animé ou dans un compartiment de train en haute saison.

Živjeli!
“Cheers!” Est la seule phrase dont tout le monde a besoin mais qui oublie quelque peu de mémoriser avec tous les “Hellos” et “merci”. Prononcé “Jiv-yelee”, “Živjeli!” Est invariablement accompagné d’un cliquetis collectif de verres à bière. Grammaticalement, si vous êtes en train de griller avec un seul ami, la phrase est «Živio!» Et avec une compagne, «Živjela!

Dobar Tek!
La seule phrase qui manque cruellement en anglais – “Dobar tek!” – est ce que vous dites avant que votre compagnon de table mange son repas. Si vous êtes avec des Croates, même ceux qui parlent un anglais raisonnable pourraient vous demander quelle est la phrase d’où vous venez, vous aurez alors probablement à expliquer que «bon appétit» est probablement ce qu’il y a de mieux.

Koliko je à?
Pour éviter d’avoir recours à l’universel, bien que frottant pouce et index pour indiquer «argent», connaître la phrase «combien?» Pourrait faciliter la transaction et vous faire sentir moins comme un touriste idiot. Bien sûr, si le fournisseur suppose que vous parlez couramment et revient avec ‘osamdeset devet’, vous risquez d’être bloqué, mais à ce stade, vous avez probablement brisé la glace et ils seraient heureux d’écrire «89».

Oprostite
“Oprostite”, “Désolé”, est toujours pratique, par exemple si vous heurtez quelqu’un par hasard au supermarché, mais il est également utile d’attirer l’attention de quelqu’un. Comme un étranger anglophone peut réagir en entendant, “Excuse me …”, un Croate peut donc s’arrêter et vous aider avec des directives si vous les approchez avec un “Oprostite” poli. Bien que vous n’ayez pas à le faire, vous pouvez aussi en avoir besoin si le serveur vous a dépassé une fois de trop et que vous souhaitez commander votre nourriture.

 

22

Le serbo-croate est plein d’expressions qui confondent et amusent dans une égale mesure. Les idiomes croates offrent une manière merveilleusement abstraite de regarder la réalité. Lisez la suite pour apprendre quelques dictons et proverbes croates typiques.

Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho: Tu chantes comme un éléphant qui te pète à l’oreille.

Les Croates sont fiers de l’absurdité de leurs expressions figuratives, en particulier lorsqu’il s’agit de jurer. Habituellement, plus la phrase est surréaliste, mieux c’est. Cet idiome signifie fondamentalement que vous n’avez pas l’oreille pour la musique. Et aucune capacité musicale du tout. Agréable!

Bacati kajmak u oči: jeter de la crème dans les yeux
En croate, quand il devient évident que quelqu’un ment à une autre personne, on peut dire qu’elle “leur jette de la crème dans les yeux”. Sa relation anglaise la plus proche serait “tirer la laine sur les yeux de quelqu’un”. désordonné.

Muda Labudova: Des balles de cygne, ou “balles de cygne”
Autre exemple éclatant de jure surréaliste croate, cette expression fait référence à quelque chose d’impossible. Les anglophones sont peut-être plus familiers avec le terme «bollocks». Les cygnes ont-ils même des balles?

Doće maca na vratanca: la chatte va venir à la porte minuscule
Cet idiome curieux se traduit essentiellement par «Ce qui se passe vient autour». La chatte va venir à la porte minuscule. Bien sur.

Boli moi kurac: ma bite me fait mal.
Cette expression signifie fondamentalement «je ne me soucie pas de la merde». Son sens figuré implique de ne pas souffrir du tout émotionnellement, au point d’être indifférent.

Da vidimo čija majka crnu vunu prede:
on voit dont la mère filait de la laine noire.
Cela ressemble à de la sorcellerie, mais cette expression a les mêmes racines que «le mouton noir de la famille». Selon une théorie, les moutons noirs étaient considérés comme sans valeur par rapport à leurs compagnons blancs parce que leurs toisons ne convenaient pas à la teinture.

Mi o vuku, un vuk na vrata: Alors que nous parlons du loup, le loup est à la porte
Cette expression idiomatique n’est pas à un million de kilomètres de «parler du diable». Son usage est à peu près le même dans la langue vernaculaire croate; le loup est sur le seuil quand quelqu’un apparaît après avoir été mentionné dans une conversation.