Lors de votre visite dans un pays hispanophone comme l’Argentine, il est toujours judicieux de mettre au point cette langue pour vous aider à vous débrouiller et à tirer le meilleur parti de votre voyage. Cependant, si vous voulez aller plus loin que simplement apprendre à commander une bière ou à savoir où se trouve la pharmacie la plus proche, voici cinq phrases qui impressionneront vraiment les habitants.
Ni en pedo
Comment le dis tu? Knee en pay-dough.
Quest-ce que ca veux dire? Comment puis-je l’utiliser? Ni en pedo signifie littéralement “pas dans un pet” et est utilisé dans des situations qui appellent l’une des expressions suivantes: “pas de façon terrifiante!”, “Pas de chemin en enfer!” Ou “Oublie ça!” Pedo ou “péter” , apparaît souvent en argot argentin. Estar al pedo, qui se traduit littéralement par «être sur le pet», signifie fondamentalement se détendre. Dire que vous êtes en pédo, c’est dire que vous êtes soit fou, soit ivre, ou peut-être les deux. Al pedo est une perte de temps.
Que cagada
Comment le dis tu? Kay kah-ga-da.
Quest-ce que ca veux dire? Comment puis-je l’utiliser? Que cagada est fondamentalement la manière espagnole de dire “c’est nul”, bien que ce soit un peu plus fort. Cagada signifie littéralement merde ou merde. Il est généralement utilisé en référence à une erreur ou à une erreur grave, ou simplement à un vieil état de malchance. Vous couriez jusqu’à l’arrêt de bus, vous l’avez manqué de quelques secondes et vous devez maintenant attendre une heure de plus? Que cagada.
En el horno
Comment le dis tu? En el or-know.
Quest-ce que ca veux dire? Comment puis-je l’utiliser? Estoy en el horno, qui signifie «je suis au four», est une manière amusante et plutôt attachante de dire: «au fond, je suis foutu». Les Argentins ont tendance à l’employer quand il s’agit d’un délai quelconque, souvent pour l’une des nombreuses courses bureaucratiques nécessaires pour vivre ici. Ils l’utilisent également quand ils se trouvent dans une sorte de dilemme parce qu’ils ont pris trop de choses, qu’ils se sont doublés ou ont pris trop d’engagements. Cela peut se faire facilement, car il ya toujours tellement de choses sympas à faire et à voir à Buenos Aires.
La puta madre
Comment le dis tu? La poot-tah mah-dreh.
Quest-ce que ca veux dire? Comment puis-je l’utiliser? La puta madre signifie littéralement «la mère prostituée» et c’est un moyen assez puissant d’exprimer votre contrariété. Son équivalent anglais serait «motherfucker» et est utilisé dans des situations similaires. Vous entendrez des gens se plaindre de quelque chose et ensuite ça va paraître – la puta madre! Et puis, vous pouvez sourire sournoisement, parce que vous savez ce que cela signifie. Utilisez-le judicieusement en bonne compagnie, cependant.
Mala Leche
Comment le dis tu? Ma-la le-chay.
Quest-ce que ca veux dire? Comment puis-je l’utiliser? Mala leche signifie «lait gâté». Appliqué à une personne, cela signifie une personne avec un caractère médiocre ou une mauvaise ambiance. Un type louche au bar est mala leche. Cela signifie également la malchance. Par exemple, vous avez visité Buenos Aires et vous n’avez pas dansé le tango? Que mala suerte!
Hacerse el boludo
J’aurais aimé commencer par une autre mais je ne résiste pas. L’idiotie ou la bêtise en français…Toutes les déclinaisons de boludo sont vraiment trop typiques. Vous l’entendrez 35 fois par jour surtout si comme moi vous avez en vous une part de « boludez ».
Un hinchapelotas
Poliment nous pouvons traduire cette expression par un « casse pied ». Je vous laisse deviner la vraie traduction. C’est un fait en Argentine chaque phrase prononcée ou presque en tout cas entre amis et souvent ponctuée de petites insultes. Cela fait partie de la culture. Bien entendu ne le prenez pas mal. C’est d’ailleurs plutôt un signe d’amitié en général ou de confiance.
Ni en pedo
Littéralement cela veut dire « Pas même si j’ai bu ! » Cette expression est en fait utilisé assez souvent pour dire « Jamais de la vie ! ».
Te voy a extrañar
En Espagne nous utilisons « Echar de menos » qui de mon point de vue est beaucoup plus compliqué. En Argentine on peut d’ailleurs dire « « Te voy a RE extrañar » pour insister. Cela veut dire: « Tu vas beaucoup me manquer ! »
Lindos, lindas
Autre expression qui me paraît bien plus intéressante que le « Guapo » ou « Guapa » utilisé en Espagne. « Lindo » est donc utilisée pour dire de quelqu’un qu’il est joli / charmant. En Espagne « lindo » est aussi un peu utilisé mais plutôt pour dire d’un paysage qu’il est joli.
¿ Viste el partido ?
C’est une question souvent posée puisque le foot est une vraie religion en Argentine. En Espagne, ils diraient plutôt « ¿ Has visto el partido ? Encore une fois en Argentine la grammaire est bien différente et si on décompose la phrase cela serait « Vos viste el partido » Je tiens à préciser qu’il existe une conjugaison officielle du Vos. Parfois j’ai entendu que ce n’était qu’une forme orale. Non. Par exemple. « Tu puedes » mais « Vos podés »…
¿ Ustedes que hacen ?
Pas une expression mais plutôt une formule utilisée souvent pour demander à ses amis ce qu’ils font, s’ils ont un plan. Vos amis vous adresseront la parole si vous faite partie d’un groupe en utilisant le « Ustedes ». Ce n’est pas une formule de politesse, c’est juste que la 2nde personne du pluriel (le vosotros) ne s’utilise pas. Important à comprendre !
Me gusta tu campera
La campera en Argentine, c’est la « chaqueta » en Espagne. C’est un manteau en France. « Me gusta tu campera » se traduit donc pas « J’aime bien ton manteau ». Bien entendu tu feras le rapprochement entre « campera » et « campo »…c’est le côté un peu rural de l’Argentine qui ressort.
Tener onda
ou « ¡ Que onda ! Expression indispensable en Argentique pour dire de quelque chose ou de quelqu’un qu’il est cool ! Cela peut-être aussi l’inverse si vous êtes mala onda, c’est que vous véhiculez une énergie négative.
Esta noche el boliche se re puso
Expression vraiment typique en Argentine pour dire d’une bar ou d’une boîte de nuit qu’il y avait une grosse ambiance ! Voilà, j’espère que ces expressions argentines vous aideront à vous en sortir si vous allez en voyage dans ce beau pays ou alors si vous rencontrez des argentins ailleurs dans le monde. Bon voyage, bon vent ! Martin
Pelotudo
A utiliser avec parcimonie même avec ses amis. « Sos un pelotudo » est assez fort par exemple et veut dire : « Tu es vraiment un gros débile, un gros con… » Personnellement j’évite mais après chacun fait ce qu’il veut !
« Che, boludo » les deux stars du vocabulaire argentin
S’il existe des expressions qui caractérisent les argentins, c’est bien le Che et le boludo, au point d’être le surnom d’un argentin célèbre, le Che Guevara.
Che sert principalement a attirer l’attention de son interlocuteur. Un peu un synonyme de “au fait”. Au fait, tu savais que pedro va se marier: « Che, ¿sabés que Pedro se va a casar? »
Boludo signifie idiot, bêta. Selon le contexte, ce peut être une insulte. Mais dans une situation informelle, les argentins peuvent l’utiliser pour s’invectiver gentiment entre amis. Il perd alors la connotation négative et devient quasiment un tic de langage. On pourrait alors le traduire par “mon vieux”, “mon gars”.
« Vamos hablando » « Se me complicó » « Me colgué » : L’art des excuses à la portègne
Vous l’apprendrez rapidement, les rendez-vous et la ponctualité ont leur propres règles à Buenos Aires. Tout d’abord sachez qu’il n’est pas habituel de définir les détails d’une soirée entre amis une semaine à l’avance. Plutôt que de décider d’un lieu et d’une heure de rendez-vous, il est fort probable qu’un argentin vous réponde « vamos hablando » ou « vamos viendo » même s’il agit de se retrouver à peine quelques jours plus tard.
« Se me complicó » et «me colgué» sont deux expressions particulièrement pratiques car elles servent d’excuses. Avec elles, pas besoin de donner plus d’explications. La première, se me complicó, est appropriée si vous devez décliner au dernier moment une invitation. Elle indique qu’un imprévu est venu contrarier votre programme. La seconde par contre, est le mot magique si vous arrivez en retard, elle a le mérite d’être sincère: je n’ai pas vu passer le temps.
« Pedo » et ses multiples sens
Attention, grande confusion en perspective. Oui, le mot pedo signifie bien “pet”, mais en Argentine il a la particularité de se décliner en un infinité d’expressions qui n’ont rien à voir les unes avec les autres. Pas de panique, quelques mois sont nécessaires au néophyte pour faire la distinction entre toutes ces acceptions. En voici un résumé.
Al pedo: utilisé comme synonyme de “bredouille”, en vain, pour rien. « Fui alli al pedo » Je suis revenu bredouille. Ou bien synonyme de peinard: « Estar al pedo »
De pedo: “par hasard” « Me lo encontré de pedo » Mais aussi “de justesse” « Agarré el bondi de pedo »
En pedo: ivre, être sous l’effet de l’alcool. « Ponerse en pedo » se soûler
Ni en pedo: Hors de question
« Zafar » quand on l’échappe belle
Zafar est un verbe bien pratique qui n’a pas vraiment une traduction exacte en français. Il est utilisé pour exprimer que l’on est passé outre une situation gênante ou inconfortable: “Avoir eu chaud”, “l’échapper belle”.
« Ya fué » « Mira vos » « Cualquiera » ou l’importance du contexte
Pour comprendre ces trois expressions toutes faites, il faut prendre en compte le ton avec lequel elles sont prononcées.
¡Ya fué! indique qu’il n’est plus possible de faire marche-arrière. Elle indique la résignation mais sert aussi à minimiser une situation, qui n’a pas d’importance, qui n’est pas grave.
¡Mirá vos! exprime la surprise. « No existe el dulce de leche en Francia. ¡Mirá vos! » Cette expression peut aussi avoir une connotation malicieuse. “Carolina y Pablo se fueron tomar cerveza juntos. ¡ah, mirá vos!”
¡Cualquiera! est une version bien locale de notre “n’importe quoi”. « Hace cualquiera » : Il fait n’importe quoi.
Quelques expressions bizarres
Attention, ces injures sont particulièrement vulgaires (à ne pas utiliser dans une situation formelle) mais tellement saugrenues que nous n’avons pas résisté à les introduire dans notre top.
La loma del orto ou del culo littéralement traduisible par la “colline du cul” exprime une distance très lointaine. « Vive en la loma del orto » La loma del culo est une version plus édulcorée.
La concha de la lora – Qui n’a pas entendu le mot concha sortir de la bouche d’un argentin en colère? L’expression la plus courante est en réalité la concha de tu madre ou de tu hermana. Elle exprime la colère, l’énervement. Comme vous l’aurez deviné, la concha désigne les organes sexuels de la femme, et ces expressions ont donc une connotation insultante. Pour les adoucir, on peut invoquer alors la vaca (la vache) ou bien la lora, c’est à dire la femelle du perroquet, qui se caractérise précisément pour son absence de vagin.
Che
«Che» est un mot que beaucoup de gens connaissent déjà bien qu’ils ne le sachent peut-être pas. Le révolutionnaire argentin emblématique Che Guevara a été baptisé Ernesto et a reçu le nom de «Che» en raison de son utilisation prolifique du mot. C’est certainement le mot que vous entendrez le plus utiliser en Argentine, et cela peut vouloir dire plusieurs choses. L’usage le plus courant signifie «hé!» Ou «homme». Il est souvent utilisé au début des phrases pour attirer l’attention, comme «Che, escuchame» ou «Hé mec, écoute-le». Vous l’entendrez également pointer conversation sans fin, il n’est donc pas étonnant que El Che ait reçu ce titre.
Mira Vos!
«Mira vos!» Se traduit littéralement par «Look at you!». En anglais, si quelqu’un vous le disait, cela signifierait que vous avez accompli un exploit. Mais ici, on peut traduire par quelqu’un qui hoche la tête en disant: «Oh, oui.» Par exemple, si quelqu’un vous demande d’où vous venez et que vous dites «Canada», il est possible qu’ils hochent la tête en disant: «Mira vos. «Cela ne tient en rien au fait que vous veniez du Canada ou d’ailleurs, mais cela peut être amusant de vous faire penser à quelqu’un jusqu’à ce que vous l’ayez entendu quelques fois.
Pelotudo
Les Argentins sont un groupe de fiesty, surtout quand il s’agit de la circulation et de la rage au volant. Il est donc naturel que les choses puissent chauffer en cas d’incident de la circulation, et les locaux sortiront de leur voiture et n’hésiteront pas à provoquer une scène au beau milieu de la route. Un mot que vous entendrez probablement crier dans une situation comme celle-ci est «pelotudo», ce qui signifie trou du cul, et il est courant de le voir accompagné de nombreux gestes de la main pour bien faire comprendre le point.
Boludo
On entend souvent «Boludo» après «che», tel que «Che, boludo!». Ensemble, ils signifient «Hé, mec!», Mais boludo peut être en soi un terme de affection ou une insulte, en fonction de la manière dont il est appliqué. Utilisé avec des amis, il s’agit d’un terme à l’amiable qui peut être ajouté au début de la fin d’une phrase. Avec des amis, cela peut aussi signifier que quelqu’un est stupide, d’une manière amusante. Mais si vous l’utilisez de manière négative, par exemple si quelqu’un se bloque contre votre voiture, vous pouvez dire «Sos un boludo!», Ce qui signifie «vous êtes un idiot complet!».
Viste?
La traduction littérale de «Viste?» Est «avez-vous vu?», Mais en Argentine, il est utilisé pour illustrer ou définir un point. L’usage utilisé ici signifie en quelque sorte: «Vous savez?» Ou «Vous savez de quoi je parle?». Ainsi, par exemple, une personne pourrait vous expliquer quelque chose et, à la fin, dire: «Viste?» Vous acquiescez. et dites: «Si». Personne ne dit jamais non à la viste.
Escuchame una cosita
En pratique, cela peut se traduire par ‘écoutez’ de la même manière informelle que si vous parliez avec une personne au téléphone. La signification directe en anglais serait: «Écoutez cette petite chose pour moi», mais vous l’entendrez émerveiller les échanges entre les Argentins à chaque tournant.
La concha de la lora
Peut-être la phrase la plus étrange et la plus étrange en Argentine est-elle «La concha de la lora», ce qui signifie littéralement «la coquille de la perroquet», mais ici cela signifie «la tête de la prostituée». On parle ici sans vergogne et vous entendre même les citoyens les plus aisés utilisant leur juste part de vulgarités. Le sujet peut être échangé contre votre mère («la concha de tu madre») ou votre sœur («la concha de tu hermana») à volonté, et chacune est aussi mauvaise que l’autre.