Expressions impressionnantes à connaître avant de voyager en Allemagne

Tomaten auf den Augen haben.
“Pour avoir des tomates sur les yeux.”
Cette expression sera dite à une personne qui ne voit pas quelque chose qui se trouve réellement devant elle, par exemple : lorsqu’elle égare les clés qui sont juste sur la table.

Eine Extrawurst bekommen.
“Obtenir une saucisse spéciale.”
Cette expression est presque littérale. Il fait référence à une personne qui reçoit un traitement ou un service spécial.

Da steppt der Bär.
“Où l’ours danse.”
L’expression fait référence à un lieu ou une fête qui a une bonne ambiance.

Schwein Haben.
“Vous avez un cochon.”
Vous êtes vraiment chanceux.

Klar wie Klossbrühe.
“Bouillon de boulette clair.”
Quelque chose est vraiment clair et facile à comprendre.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
“Il ne faut pas faire l’éloge de la veille du soir.”
Ne faites pas l’éloge de quelque chose avant qu’il ne soit complètement terminé.

Dumm aus der Wäsche gucken.
“Tu as l’air stupide de la lessive.”
Ce dicton fait référence à quelque chose d’inattendu qui se produit.

Einen Vogel haben.
“Pour avoir un oiseau.”
Si quelqu’un agit bizarrement, il est très courant en Allemagne d’être décrit comme ayant un oiseau.

Das Leben ist kein Ponyhof.
“La vie n’est pas une ferme de poneys.”
La vie n’est pas facile et des obstacles croiseront votre chemin.

Da kannst du Gift drauf nehmen.
“Vous pouvez prendre du poison avec ça.”
Si un Allemand est vraiment sûr d’un fait et veut vous convaincre de le croire, il utilisera cette phrase pour le rendre très clair.

Das wird der Hund der Pfanne verrückt.
“Là, le chien devient fou dans la casserole.”
Êtes-vous absolument indigné par quelque chose qui est tout à fait incroyable ? Vous pouvez vous référer aux circonstances avec cette analogie frappante.

Jetzt geht es um die Wurst.
“Maintenant, il s’agit de la saucisse.”
Une autre expression de saucisse souligne l’urgence d’une situation ou d’une décision.

Um den heissen Brei herumreden.
“Pour parler autour de la bouillie chaude.”
Ceci est utilisé pour décrire le fait d’appeler un ami pour lui dire quelque chose, mais vous parlez de tout sauf de la raison réelle pour laquelle vous avez appelé.

Ich verstehe nur Bahnhof.
“Je ne comprends que la gare.”
Si un Allemand est perdu dans une conversation ou ne comprend pas ce qui se passe.

Seinen Senf dazugeben.
“Ils ajoutent leur moutarde.”
Utilisé pour décrire une personne qui doit ajouter son point de vue à la discussion, quel que soit le sujet.

Null acht fünfzehn.
“Zéro huit quinze.”
Une expression utilisée pour décrire quelque chose, quelqu’un et/ou une idée comme ennuyeux et commun.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
“Pour frapper deux mouches avec un coup.”
Une autre façon de dire “d’une pierre deux coups”.

Ins Gras beissen.
“Mordre dans l’herbe.”
Littéralement, mourir.

Kein Schwein war da.
“Il n’y avait pas de cochons ici.”
Personne ne s’est présenté à un événement.

Die Kirche im Dorf lassen.
“Laisser l’église dans le village.”
Au lieu d’exagérer quelque chose, un Allemand vous demanderait gentiment de quitter l’église, ce qui signifie que vous ne devriez pas vous laisser emporter par quelque chose.

Wie aus dem Ei gepellt.
“Aussi frais qu’un œuf.”
Les gens utiliseront ce vieux dicton si vous avez l’air vraiment bien et prêt à sortir dans une tenue de fantaisie.

Das Gelbe vom Ei.
“Le jaune de l’œuf.”
De nombreux Allemands décrivent la meilleure partie de quelque chose comme le jaune de l’œuf.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
“Tout a une fin, seule la saucisse en a deux.”
Cette expression est devenue si populaire en Allemagne qu’ils lui ont même dédié une chanson. Cela signifie essentiellement que tout finit par avoir une fin.