L’argot russe est un phénomène totalement unique. Ni trop grossier, ni trop fort, ni trop hippie, ni trop adolescent, et… il n’a littéralement pas de synonymes exacts en langage neutre. Utilisé par tout le monde, du nourrisson au «pissenlit de Dieu» (c’est notre nom informel pour les mamies mignonnes et modestes mais très âgées), l’argot est une partie inamovible de la culture russe.
Voici un mini-guide sur l’argot russe.
1. Руки не доходят посмотреть [ruki ne dohodyat posmotret »]
Traduction littérale: les mains ne marchent pas pour regarder quelque chose
Ce que cela signifie: je suis trop occupé pour quelque chose / je n’ai pas le temps pour quelque chose
Si vous entendez que «les mains de quelqu’un ne marchent pas pour le regarder», vous n’êtes pas dans un monde surréaliste. C’est un terme d’argot normal utilisé pour dire que la personne est occupée et n’a pas le temps de regarder quelque chose (comme un document). Une partie de cette phrase, en particulier, “руки не доходят” “les mains ne marchent pas” peut être suivie par tout type de verbe ou de nom. Par exemple:
«Извини, у меня руки не доходят до той статьи, которую ты мне прислал на исправление. Я обязательно возьмусь за неё завтра. ”[Isvini, u menya ruki ne dohodyat do toi stat’i, kotoruyu ti mne prislal na ispravelenie. Ya obyazatel’no voz’mus ’za neyo zavtra]
“Je suis désolé, mes mains ne marchent pas (= je n’ai pas le temps pour) l’article que vous m’avez envoyé pour correction. Je promets que je commencerai à y travailler demain. »
2. Да нет, наверное [da net, naverno]
Traduction littérale: oui non, peut-être
Ce que cela signifie: non
En argot russe, nous avons une expression parfaite pour refléter un «non» incertain. C’est “да нет, наверное”, ce qui signifie “oui non, peut-être.” S’il vous plaît, n’essayez pas de chercher la logique ici – je sais, c’est super bizarre. Cependant, ces trois mots contradictoires sont utilisés partout. Cette phrase évolue lentement d’une utilisation dans une conversation informelle à une utilisation par tous.
3. Ну, давай! [nu, davai!]
Traduction littérale: Let’s’s
Ce que cela signifie: Au revoir
«Давай» informel (traduit littéralement par «let’s») est souvent utilisé à la place «до свидания» [do svidaniya] qui signifie au revoir. Il s’agit d’une forme abrégée de «давай встретимся позже» [davai vstretimsya pozhe] «rencontrons-nous plus tard» et «давай закругляться» [davai zakruglyatza] «terminons». Il est maintenant utilisé comme un adieu autonome qui confond généralement les étrangers. Voici un exemple:
“А, хорошо, давай!” [A, horosho, davai!]
“D’accord, allons-y!”
4. «Потому что» [potomu shto]
Traduction littérale: Parce que
Ce que cela signifie: je ne veux pas répondre à votre question
Ce que j’aime dans ma langue maternelle russe, par rapport à l’anglais, c’est la possibilité de ne pas répondre à la question si vous ne voulez pas passer par la langue. Le mot «потому что» / «parce que» peut être utilisé comme une réponse suffisante à des questions ennuyeuses. Cette réponse magique n’est pas considérée comme impolie, c’est une façon ludique (en fonction de votre intonation, évidemment) informelle de faire savoir à vos amis que vous n’allez pas répondre à une question.
5. Ноги в руки и вперёд ”[nogi v ruki i vperyod]
Traduction littérale: prenez vos pieds dans vos mains et allez de l’avant
Ce que cela signifie: allez-y / allez plus vite
Il est impossible d’imaginer notre vie sans cette phrase. Il est parfait pour les moments où vous voulez dire à quelqu’un d’être plus efficace, d’aller plus vite ou d’exprimer que quelqu’un doit aller de l’avant de manière simple mais polie. Avec cette phrase, vous pouvez également encourager quelqu’un à vous bousculer.
Voici un exemple de son utilisation dans la conversation:
«Как ты думаешь, мне стоит участвовать в том конкурсе? Или там слишком много профессионалов, и я все равно проиграю? »[Kak ti dumaesh, mne stoit uchastovat» v tom konkurse? Ili tam slishkom mnogo professionalov, i ya vse ravno proigrayu?]
«Que pensez-vous, dois-je postuler pour ce concours? Ou il y a trop de professionnels, donc j’échouerai quand même? »
Ноги в руки и вперёд, это твой шанс! Ты ничего не теряешь. [Nogi v ruki i vpered, eto tvoi shans! Ti nichevo ne teryaesh]
«Prenez vos pieds dans vos mains et allez-y, c’est votre chance! Vous ne perdez rien. ”
6. Мне фиолетово [mne fioletovo] et мне по барабану [mne po barabanu]
Traductions littérales: je me sens violet pour quelque chose et quelque chose est sur le tambour
Ce qu’ils signifient: je m’en fiche
Dans les tendances d’argot modernes, les Russes disent souvent qu’ils «se sentent violets [pour / à propos de quelque chose]» (мне фиолетово) ou «[quelque chose] est sur le tambour» pour eux (мне по барабану). Ce sont des synonymes informels de «мне без разницы» [mne bez raznitsi] indiquant que quelqu’un s’en fiche. Soyez prudent, dans certaines situations, ces idiomes peuvent être trop forts et inappropriés. Par exemple, vous serez considéré comme impoli dans ce type de dialogue:
“Какое мороженое тебе взять?” [Kakoe morozhenoe tebe vzyat ’?]
“Quelle glace voudriez-vous que j’achète pour vous?”
«Мне по барабану». [Mne po barabanu]
“C’est sur le tambour pour moi.”
S’il est utilisé correctement comme celui-ci, vous ressemblerez à un natif:
«Ты смотрел вчера телевизор? По Первому показывали Саммит G-20. »[Ti smotrel vchera televizor? Po Pervomu pokazivali Sammit G-20]
“As tu regardé la télé hier? Sur la première chaîne, il y avait une émission sur le sommet du G20. »
«Нет, я никогда не смотрю телевизор. Мне фиолетово, что происходит на другом конце света. »[Net, ya nikogda ne smotryu televizor. Mne fioletovo, chto proishodit na drugom kontse sveta]
«Non, je ne regarde jamais la télévision. Je me sens violette à propos de tout ce qui se passe à l’autre bout du monde. »
7. Офисный планктон ”[ofisniy plancton]
Traductions littérales: plancton de bureau
Signification: description négative d’un col blanc
En Russie, nous utilisons souvent l’expression «белые воротнички» [beliye vorotnichki] qui signifie littéralement «col blanc» et utilisée de la même manière qu’en anglais. Cela dit, de temps en temps, vous entendrez «офисный планктон» «plancton de bureau» lorsque les gens font référence à ceux qui travaillent dans des emplois de cols blancs. Cette phrase projette un peu plus de négativité et est souvent utilisée pour décrire les personnes qui détestent leur travail, demandent constamment un salaire plus élevé et passent la journée de travail à bavarder avec leurs collègues. Voici un exemple de son utilisation dans la conversation:
«Кем работает наш новый арендатор? Он фрилансер? ”[Kem rabotaet nash noviy arendator? Sur frilanser?]
«Que fait notre nouveau locataire pour vivre? Est-il pigiste? ”
“Нет, он типичный ленивый офисный планктон, бухгалтер, если не ошибаюсь.” [Net, on tipichniy leniviy ofisniy plancton, buhgal]
“Non, il est un plancton de bureau paresseux typique, un comptable, si je ne me trompe pas.”
Cependant, cette expression peut parfois être utilisée de manière plus neutre:
«Активный образ жизни не для меня. Я предпочитаю быть частью стабильного офисного планктона »[Aktivniy obraz zhizni ne dlya menya. Ya predpochitayu bit ’chast’yu stabil’nogo ofisnogo planktona]
«Le mode de vie actif n’est pas pour moi. Je préfère être un plancton de bureau stable. »
8. (Не) комильфо ”[(Ne) komil’fo]
Traductions littérales: Not comme il faut
Ce qu’ils signifient: incorrect, maladroit
Si vous voulez utiliser l’argot russe, mais toujours élégant, c’est la phrase pour vous. «Не комильфо» («pas comme il faut») provient d’une expression française «comme il faut» qui signifie «correctement», «bien». Il explique essentiellement la signification de cet idiome – «pas approprié (-ly)». Voici un exemple de l’utilisation typique d’un tel argot chic:
“Использовать сленг в официальной обстановке не комильфо” [Ispolzovat ’sleng v oficialnoy obstanovke ne komil’fo]
«Utiliser l’argot dans l’environnement officiel n’est pas« comme il faut »(= non approprié)».
Un autre exemple:
“Эти туфли не комильфо, они не подходят к этим брюкам” [Eti tufli ne komil’fo, oni ne podhodyat k etim bryukam]
«Ces chaussures ne sont pas« comme il faut », elles ne conviennent pas à ces pantalons».
9. Вешать лапшу на уши ”[veshat’ lapshu na ushi]
Traductions littérales: mettre des pâtes sur les oreilles de quelqu’un
Ce qu’ils veulent dire: mentir, tricher
Les Russes ne mentent jamais, au lieu de cela, ils «mettent des pâtes sur les oreilles [de quelqu’un]». Cette phrase peut également être utilisée dans des situations d’escroquerie:
«Когда я покупал этот холодильник, продавец вешал мне лапшу на уши о том, что они предоставляга По факту, когда через месяц холодильник перестал морозить, никто не ответил на мои многочисленные официальные обращения. »[Kogda ya pokupal Etot holodilnik, prodavets veshal mne lapshu na Ushi o tom, chto oni predostavlyayut dvuhletnyuyu garantiyu. Po faktu, kogda cherez mesyats holodilnik perestal morozit », nikto ne otvetil na moi mnogochislenniye oficialniye obrash’eniya]
«Lorsque j’achetais ce réfrigérateur, l’assistante me mettait des pâtes sur les oreilles (= me mentir) à propos de la garantie de deux ans. Lorsque le réfrigérateur a cessé de fonctionner dans un mois, personne n’a répondu à un tas de plaintes officielles. »
10. Из штанов выпрыгивать »[Iz shtanov viprigivat»]
Traductions littérales: sauter du pantalon
Ce qu’ils veulent dire: travailler dur, s’efforcer, bousculer
Tout le monde en Russie, y compris les célébrités, les hommes d’affaires et même le président «saute du pantalon» de temps en temps. Ne vous inquiétez pas, ils ne gèleront pas. C’est un idiome utilisé lorsque la personne veut réaliser quelque chose et fera tout son possible pour en faire une réalité.
Par exemple:
«Я из штанов выпрыгивал, чтобы его взяли на эту должность. А он взял и устроился простым инженером в другой компании. »[Ya iz shtanov viprigival, chtobi ego vzyali na etu dolzhnost». A on vzyal i ustroilsya prostim ingenerom v drugoy kompanii]
«J’ai sauté de mon pantalon pour qu’il soit accepté pour ce poste. Mais il a fini par postuler pour un simple ingénieur dans une autre entreprise.
11. Зуб давать ”[zub davat’]
Traductions littérales: donner une dent
Ce qu’ils veulent dire: promettre
Plutôt que de faire une promesse, les Russes “donneront une dent”. À l’origine, cela signifiait “Je suis prêt à vous donner ma dent si cela ne se produit pas”. Certaines personnes considèrent cette expression comme démodée, d’autres pensent qu’elle appartient à un argot de prison, mais elle est encore utilisée assez souvent dans le discours quotidien. Vous pouvez généralement entendre ce genre de phrase d’un russe expressif:
«Извините, у меня руки не доходили до Вашего заказа, но завтра я обязательно его выполню. Зуб даю. »[Izvinite, u menya ruki ne dohodili do Vashego zakaza, no zavtra ya obyazatel’no ego vipolnyu. Zub dayu]
“Je suis désolé, je n’ai pas eu le temps d’exécuter votre commande, mais demain je la terminerai définitivement. Donnez-vous une dent. ”
12. Faites un éléphant avec une mouche [Delat ’iz muhi slona]
Traductions littérales: faire un éléphant d’une mouche
Ce qu’ils veulent dire: exagérer
Cette phrase consiste simplement à exagérer ou à décrire des choses plus effrayantes qu’elles ne le sont en fait. Voici un exemple:
“Oh mon Dieu, hier soir, quand je suis allé me coucher, j’ai vu une énorme araignée de la taille d’une paume au plafond!” [O, Bozhe moi, vchera vecherom, kogda ya lozhilas ‘spat’, ya uvidela na potolke ogromnogo pauka razmerom s ladon ‘!]
«Oh mon Dieu, hier soir, alors que j’allais me coucher, j’ai vu une énorme araignée énorme au plafond! Elle était aussi grosse que ma paume! »
«Oh, ne fais pas un éléphant avec une mouche. C’était probablement un petit insecte doux ordinaire. »[Oi, ne delay est muhi slona. Eto, navernoe, bila obichnaya milaya bukashka]
“Oh, tu ne devrais pas faire un éléphant avec une mouche. C’était probablement un insecte mignon habituel. »