Agora é que a porca torce o rabo
Cette expression brésilienne veut dire littéralement “Maintenant, la truie tord sa queue”. Elle s’emploie pour parler d’une situation difficile. Elle fait généralement allusion au temps de la prise d’une décision cruciale. Cette expression brésilienne connue s’utilise donc pour désigner une constatation. En clair, elle signifie que maintenant les choses vont davantage se compliquer.
Exemple d’utilisation :
“Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo”. Le moment est venu de finaliser l’affaire, maintenant la truie se tord la queue.
Vai pentear macacos
Cette expression brésilienne connue, qui signifie “aller peigner un singe”, est incontestablement l’une des plus répandues de la langue portugaise. Elle est employée pour se débarrasser d’une personne gênante ou ennuyeuse. En résumé, l’expression ”Vai pentear macacos” est une manière pour les Brésiliens de dire à quelqu’un “d’aller se faire voir”.
Exemple d’utilisation :
“O que é que você ainda está fazendo aqui ? Vai pentear macaco ! “: Que faites-vous encore là ? Partez peigner le singe !
Pé-nas-costas
On utilise cette expression brésilienne connue pour dire qu’on va réussir ou faire quelque chose sans difficulté. En effet, l’expression “Pé-nas-costas” signifie que même avec un pied dans le dos (traduction littérale de cette expression brésilienne), la tâche en question serait accomplie avec facilité. L’équivalent en français de cette phrase qui est très populaire au Brésil, c’est “les doigts dans le nez”.
Exemple d’utilisation :
“Vou ganhar este jogo com um pé nas costa”. On peut traduire cette phrase brésilienne par : ” Je vais remporter ce match avec un pied dans le dos”.
Boa como o milho
Cette expression brésilienne permet de désigner quelqu’un ou quelque chose de beau. Par exemple, si une personne prononce cette phrase à votre encontre dans la rue, cela veut dire qu’elle vous trouve beau / belle. En somme, l’expression “Boa como o milho, que l’on peut traduire par “bon comme le maïs”, est une façon assez franche, mais pas des plus élégantes, de vous signifier votre beauté. Elle s’emploie à l’origine pour établir un rapport entre le maïs et quelqu’un ou quelque chose de beau ou bon.
Exemple d’utilisation :
“Você viu aquela garota? Ela é boa como milho” : As-tu vu cette fille ? Elle est bonne comme du maïs. Juste pour dire qu’elle est très belle.
Cette autre phrase pourrait également permettre d’illustrer parfaitement nos propos. “Essa piscina é boa como milho” : “cette piscine est bonne comme du maïs”.
Tirar o cavalinho da chuva
Une expression populaire brésilienne qui veut dire littéralement : “retirer le petit cheval de la pluie”. Elle est utilisée pour signifier la perte d’espoir ou la désillusion, délaisser ses prétentions. En général, une personne qui emploie cette expression veut indiquer qu’un événement ne pourra se réaliser d’aucune manière.