Une idée fausse répandue est que la langue portugaise est presque identique à l’espagnol. En fait, parler espagnol au Portugal est un moyen infaillible d’ennuyer les locaux. Certes, le portugais dérivé du latin vulgaire qui était parlé à l’origine en Galice était une langue romane et sachant que l’une vous donnerait un avantage lors de l’apprentissage de l’autre, ils n’en sont pas moins très différents. Bien que ce ne soit que la partie visible de l’iceberg, voici quelques-unes des principales différences entre le portugais européen et l’espagnol européen.

Portugais

 

Eu contre Yo et moi
L’une des premières leçons à maîtriser est la manière appropriée de vous exprimer à la première personne. En portugais, le mot «I» est «eu», alors qu’en espagnol, «moi» et moi sont utilisés.

J’adore ceci = Eu adoro (portugais) et moi encanta (espagnol)

Je veux y aller = Eu quero ir ali (portugais) et Yo quiero ir allí (espagnol)

Substitutions communes
Certains mots commençant par f en portugais commenceront par h en espagnol, tandis que z au milieu d’un mot en portugais sera représenté par un c en espagnol. Voici quelques exemples:

A faire = hacer (espagnol) et fazer (portugais)

Parler = hablar (espagnol) et falar (portugais)

y et e
Les apprenants de langue remarqueront également les mots et les sons ayant la même signification, prononcés de la même manière mais orthographiés différemment. y (espagnol) et e (portugais) en sont un exemple. Les deux signifient ‘et’.

et nh
Ñ ​​dans l’alphabet espagnol est remplacé par nh en portugais.

«Espagne» = España (espagnol) et Espanha (portugais)

-ón et –ão
Parfois, un mot en portugais qui se termine par -ão se terminera par -ón en espagnol. Voici quelques exemples:

Coeur = corazón (espagnol) et coração (portugais)

Inversion = inversión (espagnol) et inversão (portugais)

Emotion = emoción (espagnol) et emoção (portugais)

Collection = colección (espagnol) et coleção (portugais)

Vous exprimer
Lorsque vous dites «vous» en portugais, les mots voce ou senhor / a sont utilisés dans une conversation formelle et tu est utilisé pour parler à des amis ou à la famille. Par contre, le tu est souvent utilisé en espagnol, que la personne soit un ami proche ou un étranger – ce n’est pas considéré comme impoli. Lorsque vous essayez d’être formel (au travail, par exemple), utilisez usted.

Différences de prononciation
Les sons sont parmi les plus grandes différences entre les deux langues. Les sons du portugais ont été comparés aux sons de la langue russe, tandis que l’espagnol peut être décrit comme ayant une sonorité plus douce.

Par exemple, –s à la fin d’un mot est généralement prononcé «sh» en portugais (comme dans «shush»), mais «s» en espagnol (comme dans «soupe»). Cette différence est également visible lorsque l’on compare le portugais européen au portugais brésilien.

Différences écrites
De nombreux mots resteront pratiquement les mêmes lors de la traduction ou auront une voyelle supplémentaire, de sorte que les locuteurs d’une langue trouveront qu’il est facile de lire l’autre. Habituellement, la raison en est les diphtongues, c’est-à-dire les sons créés lorsque deux voyelles sont combinées.

Les diphtongues espagnoles comprennent ue, ua, c’est-à-dire et ia; ils sont substitués à e et o en portugais. En outre, la diphtongue ei portugaise remplacera la lettre e en espagnol. Voici quelques exemples:

Bois = madera (espagnol) et madère (portugais)

Premier = primero (espagnol) et primeiro (portugais)

Nouveau = nuevo (espagnol) et novo (portugais)

Faux Cognats
Bien que 89% des mots des deux langues aient un équivalent similaire (un mot apparenté), sachez que certains mots peuvent se ressembler mais ont une signification complètement différente. Celles-ci sont connues sous le nom de faux apparentés. Parfois, utiliser un faux parent est simplement amusant, alors que d’autres fois, il peut transformer une peine innocente en injure. Par exemple, salada en portugais signifie «salade», tandis que salada en espagnol signifie «salé». Polvo en portugais signifie «poulpe», tandis que polvo en espagnol signifie «poudre».

Vocabulaire totalement différent
Ensuite, il y a les mots qui sont complètement différents. N’essayez pas de prononcer un mot portugais avec un son espagnol en Espagne ou inversement au Portugal, car cela ne fonctionnera tout simplement pas et vous obtiendrez un regard confus.

‘Dessert’ = postre (espagnol) et sobremesa (portugais)

«Dîner» = cena (espagnol) et jantar (portugais); Notez que cena en portugais signifie «scène» et constitue un autre exemple de faux parent!

Différences régionales
L’Espagne présente des différences régionales plus marquées que le Portugal. Les langues régionales sont le castillan, le basque, andalou, le galicien et le catalan. Au Portugal, bien que les accents varient entre le nord et le sud du continent, la langue est la même. Les plus grandes différences en portugais européen sont celles entre les îles et le continent. De plus, on pense qu’il est plus facile pour les Portugais et les Galiciens de communiquer dans leurs langues respectives que pour un Portugais de communiquer avec une personne espagnole d’une autre région.