Un Tchèque ne vous dira pas “d’aller au diable/va te faire foutre”… il te demandera “d’aller dans les bois !” (Do háje/ Do Prčic).
Un Tchèque ne blâme pas les choses sur le “mauvais karma”… c’est plutôt “chier dans ses chaussures”. (Nasrat si do bot).
Les Tchèques ne font pas de “gate crash” ou de “party crash”… au lieu de cela, ils “se frottent quelque part”. (Vetřít se někam).
Pour les Tchèques, quelque chose n’est pas “tout grec pour moi” mais plutôt “un village espagnol pour moi”. (Je to pro mne španĕlská vesnice).
Un Tchèque ne dira pas “C’est des pommes et des oranges”… au lieu de cela, c’est “un autre type de café”. (Pour je jiné kafe).
Les Tchèques n’appelleront pas quelqu’un “distrait”… ils diront que cette personne “regarde dans le stupide”. (čumět doblba).
Les Tchèques ne se réveillent pas “à l’aube”… ils “se lèvent avec les poulets”. (Vstavat se slepicemi).
Les Tchèques ne commandent pas de « petit-déjeuner chaud »… ils préfèrent le « petit-déjeuner sur une fourchette » (Snídaně na vidličku).
Les Tchèques ne deviennent pas “sans voix”… ils “ont une boulette dans la gorge.” (Mít knedlík v krku).
Les Tchèques ne diront pas “quelque chose de louche”… ils vous diront carrément “ça pue”. (Smrdět).
Les Tchèques ne diront pas « excusez-moi » s’ils veulent passer… ils vous demanderont de « faire attention à vos arrières ! (S dovolením).
Un Tchèque n’admettra pas qu’il vous “a battu”… il dira qu’il vous a “poussé dans sa poche”. (Strčit někoho do kapsy).
Les Tchèques ne “se mettent pas dans un cornichon”… ils sont plus susceptibles “d’être dans le riz”. (Být v rejži).
Les Tchèques ne “tuent pas deux oiseaux d’une pierre”… ils “tuent deux mouches d’un seul coup”. (Zabít dvě mouchy jednou ranou).
Les Tchèques ne diront pas que quelqu’un ou quelque chose est “aussi utile que”… ils le décrivent plutôt “aussi utile qu’un pardessus pour les morts”. (Platný jak mrtvýmu zimník).
Les Tchèques ne diront pas que quelque chose est “désordonné”… c’est plutôt un “bordel”. (bordel).
Les Tchèques ne « mettent pas la pression » sur vous… ils « mettent le couteau sur la gorge de quelqu’un ». (Dát někomu nůž na krk).
Les Tchèques ne répondront pas “Non merci”… ils diraient plutôt “pas pour le moment”. (Zatim ne/nic).
Les Tchèques ne vont pas aux “enterrements de vie de garçon/enterrement de vie de garçon”… ils font une “promenade d’hommes”. (Pánská jízda)
En République tchèque, il ne « pleuvra pas des chats et des chiens »… il « pleut comme d’un arrosoir » ou « il pleut des brouettes » (Lije jako z konve/ Šplouchá mu na maják).
Les Tchèques ne “croisent pas les doigts” pour souhaiter bonne chance à quelqu’un… ils “tiennent les pouces”. (Palais Držet (někomu)).
Les Tchèques ne “marchent pas dans la fosse aux lions”… ils “tapotent un serpent pieds nus”. (Hladit hada bosou nohou).
Les Tchèques ne connaissent pas une personne ou un endroit “comme le dos de ma main”… ils “connaissent quelque chose comme ses propres chaussures”. (Znát něco jako své boty).
Les Tchèques ne « tournent pas autour du pot »… ils « se promènent autour de la bouillie chaude » (Chodit kolem horké kaše).
Les Tchèques n’en ont pas “marre”… ils en ont “les dents pleines”. (Mám toho plné zuby).
Les Tchèques ne vous souhaiteront pas bonne chance en vous disant « cassez-vous une jambe »… ils vous demanderont plutôt de « vous casser le cou ». (Zlom vaz).