Chios Island Windmill Ruins and landscape

Ει δε μη = différemment – de nos jours s’écrit aussi ειδεμή. Synonyme: ειδάλλως (anciennement: ει δε άλλως = autrement

Είδωλα καμόντων = ombre des morts

Είθισται => Très vieille locution, impersonnelle, vraiment “habituelle” => d’habitude / il est de coutume de…/ en principe … etc. provenant du verbe εθίζω => accoutumer et de έθος => habitude / vice. Le verbe existe toujours en grec moderne, surtout son participe passé: εθισμένος => vicié (en drogues, etc.)



Είπερ ποτέ και άλλοτε = plus que jamais

Ειρήσθω εν παρόδω = Soit dit en passant.

Εις το διηνεκές = pour toujours

Εις το επανιδείν = au revoir.

Εις τους αιώνας των αιώνων (biblique) = pour les siècles des siècles.

Εις ώτα μη ακουόντων = aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas. Ex : οι συμβουλές σου πάνε εις ώτα μη ακουόντων– tes conseils vont aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas

Εκάς οι βέβηλοι = loin d’ici les contaminés

Έκαστος εφ’ώ ετάχθη => Litt.: Chacun à ce à quoi il fut destiné / mandé / envoyé => équivalent français: chacun sa place / son boulot / ses oignons.

Εκατέρωθεν= qui vient de deux côtés

Εκ γενετής = depuis la naissance

Εκ βάθους καρδίας = du fond du cœur

Εκ διαμέτρου αντίθετος = diamétralement, complètement opposé

Εκ θεμελίων = De la base

Εκτός απροόπτου = sauf imprévu – Exemple – Εκτός απροόπτου, θα είμαι εκεί! Sauf imprévu, j’y serai!

Εκών άκων =>litt. vouloir sans vouloir … du grec vraiment ancien, se conserve toujours et signifie simplement: bon gré mal gré. À noter que c’est du masculin singulier et rarement utilisé en d’autres formes.

Εκ πρώτης όψεως => à première vue. Des trois mots de l’expression il n’y a que πρώτη qui existe tel quel. La préposition εκ (de/à) et όψεως genitif de όψις (=> vue, apparence, semblant, etc.) n’existent plus. Mais, comme j’insiste tout le temps, ces vieilles locutions persistent aussi. Donc … Εκ πρώτης όψεως … il faut accepter que le grec est un “continuum” incontestable.

Εκτός εαυτού = être hors de soi, très furieux

Εκ του σύνεγγυς = Adverbe au génitif > De très près.

Ελαφρόνοια = frivolité d’esprit

Ελήλυθεν η ώρα = le temps est venu

Εμμέσως πλην σαφώς = indirectement mais clairement – Il s’agit d’une locution couramment employé

έμπροσθεν= qui vient de devant

Εν αδαμιαία περιβολή = le corps complètement nu. Αδαμιαίος adjectif qui provient de Αδάμ (Adam) – περιβολή même étymologie que le verbe περιβάλλω

Εν βρασμώ ψυχής = en l’âme qui bout, tension extrême, être hors de soi – ex: Τον σκότωσε εν βρασμώ ψυχής – il l’a tué lors d’une tension extrême- Il s’agit d’une expression largement utilisé notamment dans le domaine de la justice.

Ενεός, ενεή, ενεόν => participe passé, ancien grec => abasourdi, stupéfait, éberlué, bouche bée, baba, etc. toujours en usage, généralement avec le verbe μένω = rester.

Ενθάδαι κείται = Ci-gît,  il est enterré là

Ενθεν κακείθεν = par ici et par là

Ενίοτε = expression d’ancien grec et de καθαρεύουσα pour dire aujourd’hui aussi: “parfois”, “quelque fois”.

Εν λευκώ: (litt. en blanc) => “carte blanche”. La préposition εν (=> en) n’existe plus, et λευκώ, datif de λευκός (=> blanc) n’existent plus. Mais l’expression se conserve intacte.

Ενός κακού, μύρια έπονται = Un mal (est toujours) suivi de 10.000 (autres maux)…Un malheur n’arrive jamais seul…

Εν πομπή και παρατάξει = avec tous les honneurs

Εν τη ρύμη του λόγου = au cours de la discussion

Εν τούτω νίκα. Avec ce (signe) tu peux vaincre. Il s’agit d’une vison de Constantin le Grand peu avant la bataille du Pont Milvius. En latin: In hoc signo vinces

Εν χορδαίς και οργάνοις / Μετά βαϊων και κλάδων:
litt: avec cordes et instruments / avec palmes et branches de palmiers.
Deux locutions grecques, une ancienne et l’autre biblique, signifiant la meme chose:
Recevoir, accueillir, acclamer quelqu’un en tout honneur,
avec trompettes et tambour battant /
avec palmes et branches (comme a l’entree de Jesus a Jerusalem)

Ενώπιος ενωπίω= Personne avec personne on peut traduire par tête à tête lors d’un débat. Cette vieille locution fut même le titre d’une émission de télé, il y a quelques années ici en Grèce

Επί κεφαλής littéralement en tête pour se réfèrer à un chef, à un supérieur

Επί μακρόν = pour une longue durée

Επί μονίμου βάσεως = en permanence

Επί πιστώσει = à crédit

Επί ποδός πολέμου littéralement sur le pied de guerre

Επί ξυρού ακμής => litt.: sur le fil/tranchant du rasoir; Expression homérique dans l’Iliade, encore en usage aujourd’hui, signifiant “se trouver en équilibre dangereux (littéralement ou métaphoriquement), au péril de basculer d’un côté ou de l’autre”. Traduite en plusieurs langues (même en grec moderne: στην κόψη του ξυραφιού), cette expression dit bien ce qu’elle veut dire. Des livres, des films et des musiques circulent sous ce titre.


Επ’ουδενί λόγω => Litt.: pour aucun motif, correspond à “absolument pas”, “sous aucun prétexte”, “nullement”, etc., proche de l’anglais “no way”. Souvent, on n’en utilise que l’apocope επ’ουδενί.

Ερμής Ψυχοπομπός– Hermès conducteur des âmes (à Hadès)

Ερρέτω! => Ancien impératif, subjonctif, 3e pers. sing. => “qu’il aille…” en principe, tout court, sans suite: le reste se sous-entend selon le plaisir ou la colère de chacun (au diable, à la merde, se faire voir … etc.). Ce qui est intéressant est que j’ai trouvé une ancienne formule: Ερρέτω εις κόρακας! => litt. “qu’il aille chez les corbeaux” (avec le même sens de ci-haut) mais le plus bizarre est qu’il existe en grec absolument moderne et populaire l’euphémisme dans l’expression: Άει στον κόρακα! => Va-t-en chez le corbeau (!)
NB. Il est à noter aussi que, en argot grec, κοράκι => signifie croque-mort / fοssoyeur … Coïncidence?


Ερήμην: Trés vieil adverbe grec juridique qui, comme toutes les vieilles locutions grecques mentionnées ici, continue valable même en grec moderne. Ça provient de la racine ancienne grecque έρημος => désert. Il n’a jamais changé de signification; ça veut dire “à défaut de…” ou “en l’absence de…” et, correspond, évidemment à “par contumace”. En grec moderne, on peut l’utiliser même hors les tribunaux: grandes entreprises, conseils d’administration, clubs sportifs et même dans des bistrots populaires (!)

Έρως ανίκατε μάχαν litt.: Amour invincible en bataille. Cette locution classique, qui vient de la tragédie “Antigone” de Sophocle, est toujours utilisée aujourd’hui, comme une expression d’admiration du pouvoir incontestable de l’Amour.

Έσωθεν = qui vient de dedans.

Έσο έτοιμος! = Sois prêt. Cette expression est aussi la devise des Scouts Grecs toujours en vigueur



Έτερον – εκάτερον (litt. une chose – autre chose) signifie: (ne pas confondre) une chose avec une autre chose. Comme il arrive souvent avec ces vieilles/anciennes locutions conservées, ces deux mots ne sont plus utilisés dans le langage quotidien. Parfois seulement έτερον (neutre, sing., nominatif) est utilisé dans le sens de “autre chose” ou même έτερος (masc. sing. nom. ou voc.) dans le sens de “au prochain!”. D’ailleurs, quelquefois, la locution entière est traduite en grec moderne, άλλο το ένα, άλλο το άλλο que l’on prononce, le plus souvent: άλλο το ‘ να, άλλο τ ‘ άλλο … ce qui donne aussi la traduction française.

EY ZHN : de l’adverbe EY = bien et de l’infinitif ZHN = vivre. Même aujourd’hui, bien que les deux mots soient disparus, l’expression EY ZHN continue et peut se trouver même dans les journaux. Elle signifie, dans tous les cas, la bonne et belle vie, la vie sage, correcte et confortable. Noter, pour l’histoire, cette anecdote: Alexandre le Grand, fils de Filippe, roi de Macédoine, et disciple d’Aristote, disait: Mon père m’a donné le ZHN (la vie); mon maître m’a donné le EY ZHN (la vie correcte).

Εύνοια = faveur (comme de la chance, du vent, etc.)

Ευχής έργον = favorable, souhaitable. Exemple= θα ήταν ευχής έργον αν μπορούσαν να γεφυρωθούν σύντομα οι διαφορές μας.

Εξ αγχιστείας => par alliance.

Εξ αγαθής προαιρέσεως – de bonne intention



Εξ απαλών ονύχων: litt. => de + tendres + ongles; fig. => depuis la (plus) tendre enfance, depuis le (plus) jeune âge … (signifiant “depuis que les ongles étaient si tendres comme ceux des bébés”). Exemple: Είμαστε φίλοι από παιδιά, γνωριζόμαστε εξ απαλών ονύχων.

Εξ υφαρπαγής = par le vol

Εξ ημισείας = à demi, de moitié

Εξ ιδίων κρίνει τα αλλότρια = En se basant sur lui, il juge les choses qui lui sont étrangères.

Εξ ολοκλήρου = complètement – même sens que ολοκληρωτικά

έξωθεν qui vient de dehors.

Εφ άπαξ = en une fois το εφΆάπαξ c’est aussi le capital que prenne ceux qui entre en retraite.

Εφ’ όρου ζωής –pour toute la vie – à vie