
Αγρόν ηγόρασε = Litt. Il/Elle acheta (un) champ… signifiant: ne plus s’interesser, pour quelque chose…
Αιδήμων σιγή = silence coupable, honteux
Αιέν αριστεύειν =sois toujours le premier (excellent). Cette locution Homérique est aussi en Grèce l’emblème des forces armées.
Αλκοολική άνοια = démence éthylique (être poivrot, quoi!)
Άλλοθι => Terme juridique => Litt.: (être) ailleurs. En français, comme dans la plupart des autres langues européennes, on emploie le mot latin “alibi”.
Ανάγκα και θεοί πείθονται => Litt.: Au besoin, même les dieux se laissent persuader. Presque équivalent du français: “il faut se rendre à l’évidence”.
Ανεπιστρεπτί => sans retour. Il s’agit d’un vieil adverbe qui est toujours utilisé dans le langage quotidien des Grecs.
Exemples:
Εφυγε ανεπιστρεπτί: Il est parti pour ne plus retourner
Τον έδιωξαν ανεπιστρεπτί: Ils l’ont renvoyé sans retour possible.
Ασυζητητί = sans discussion, inconditionnellement. Encore un vieil adverbe qui se trouve toujours dans le vocabulaire grec moderne
Exemples:
Θα το κάνεις ασυζητητί! = Tu le feras sans discussion!
Δέχομαι ασυζητητί = J’accepte inconditionnellement.
Ακροποδητί. Sur la pointe des pieds.
Encore un vieil adverbe, très pratique: un mot grec pour cinq mots français. Il faut le faire. (L’anglais “tiptoe” serait un peu proche.)
Exemples: Χορός ακροποδητί.
Για να μην κάνει θόρυβο, έφυγε ακροποδητί.
Αμαχητί => Vieil adverbe grec de α (privatif) + μάχη (bataille) + τί (terminaison adverbiale) => l’exact équivalent du français: “sans livrer bataille) généralement associé à des verbes comme “se rendre”, “abandonner”, “perdre”, etc.
Αμ’έπος άμ’έργον= “aussitôt dit, aussitôt fait!”
Αμφοτέρωθεν= qui provient de deux personnes
Ανακρούω πρύμναν = se replier – reculer
Ανέκαθεν:= depuis toujours
Άνευ ετέρας προειδοποιήσεως = Sans autre (nouvel) avertissement.
Άνοια = démence, sénilité, idiotie
Αντίπαλον δέος = l’adversaire, δέος marque la crainte – un sérieux adversaire
Άνωθεν= qui vient du haut
Απ άκρου εις άκρον = d’une extrémité à l’autre, partout
Απνευστί => vieil adverbe, toujours en vigueur en grec moderne, qui signifie littéralement “sans souffle” et équivaut à “cul-sec”, “d’un trait”, “d’un coup”, “sans intervalles”, etc.
Από κορυφής μέχρι ονύχων = du sommet jusqu’aux ongles.
Απόλλων Πύθιος – surnom d’Apollon (qui appartient à Delphes)ou Apollon Pythien
Από μηχανής θεός = de la machine de Dieu. Pour décrire un mécanisme faisant intervenir des divinités pour sauver une situation désespérée
αριστερόθεν= qui vient de la gauche
Άφ’ υψηλού=> Peut s’utiliser soit littéralement: de haut, depuis le haut, soit au figuré: hautainement / dédaigneusement, prétentieusement, etc.
Αφενός et Αφετέρου: Anciennement écrits: Αφ’ ενός (από ενός) … Αφ’ ετέρου (από ετέρου) => signifient simplement “d’une part” … “d’autre part”. Du grec moderne bien quotidien et … populaire
Άχθος αρούρης => Très vieille expression homérique (Iliade) faite de deux mots grecs presque disparus depuis l’époque mais qui, incroyablement, se conserve en grec moderne. Littéralement traduit, ça signifie “poids de la terre”, métaphoriquement, ça indique un “homme inutile”, un “bon à rien”, c.à.d. même pour la (Déesse) Terre c’est un poids trop lourd à charrier… Pourtant, le mot άχθος (poids) se conserve parfaitement en grec moderne dans αχθοφόρος = portefaix, débardeur, etc