Les Coréens ont appris depuis longtemps à vivre selon la sagesse transmise par leurs ancêtres. Ces dictons traditionnels coréens (ainsi que de nombreuses expressions idiomatiques inspirées d’adages anglais) sont encore couramment utilisés aujourd’hui dans le pays du matin calme. Les 12 proverbes suivants sont particulièrement judicieux, quelle que soit votre langue maternelle.

langue coréenne

고생 끝에 낙이 온다 – Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Traduction littérale: À la fin des épreuves vient le bonheur.

Signification: Ce proverbe est utilisé pendant les périodes difficiles pour encourager quelqu’un à continuer à travailler dur et à ne pas abandonner.

개천에서 용 난다 – Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Traduction littérale: Un dragon surgit d’un petit ruisseau.

Signification: les mythes anciens racontent des histoires sur les dragons surgissant des profondeurs de la mer; par conséquent, il serait à la fois inattendu et étonnant de sortir d’un ruisseau peu profond. En tant que tel, ce terme est utilisé pour décrire un grand homme ou une grande femme issu de modestes débuts.

개똥도 약에 쓰려면 없다 – Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Traduction littérale: Lorsque vous voulez trouver même de la merde de chien à utiliser comme médicament, il n’en existe pas.

Signification: tout simplement, les choses ne sont jamais où vous les voulez. Par exemple, votre bureau est toujours couvert de stylos, mais à la seconde où vous en avez besoin pour graver un numéro de téléphone à la hâte, vous ne pouvez pas en trouver un.

공자 앞에서 문자 쓴다 – Gong-ja ap-es-eo mun-ja sseun-da

Traduction littérale: Ecrivez hanja devant Confucius.

Signification: ce proverbe décrit une personne si arrogante qu’elle tente de demander à un expert comment faire quelque chose. Vous n’essaieriez pas d’apprendre à un poisson à nager, ni à Confucius d’écrire des caractères chinois.

누워서 떡 먹기 – Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Traduction littérale: Manger des gâteaux de riz en position couchée.

Signification: Semblable à l’expression anglaise “a piece of cake”, ce terme est utilisé pour indiquer que quelque chose est très facile.

등잔 밑이 어둡다 – Deung-jan mit-i eo-dub-da

Traduction littérale: Il fait noir sous la lampe.

Ce qui signifie: Cet oxymore infère que parfois la réponse est juste sous notre nez. Nous pouvons souvent ignorer quelque chose qui semble évident parce que c’est «à la lumière», même lorsque la réponse est à portée de vue.

김치국부터 마시지 말라 – Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Traduction littérale: Ne buvez pas la soupe au kimchi d’abord.

Signification: La soupe de Kimchi est habituellement consommée après le plat principal pour faciliter la digestion. Vous devez donc attendre la fin du repas avant de le manger. Ce proverbe souligne le fait que vous devez attendre que ce que vous attendiez se passe réellement avant de prendre des mesures. En d’autres termes, ne comptez pas vos poulets avant leur éclosion!

가재는 게 편이라 – Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Traduction littérale: Les écrevisses côtoient le crabe.

Signification: Étant donné que les écrevisses et les crabes présentent de nombreux traits communs, cet adage implique qu’ils se rangeraient l’un à l’autre. En d’autres termes, les personnes ayant des traits ou des antécédents similaires collent généralement ensemble.

과부 설움은 홀아비가 안다 – Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da

Traduction littérale: Un veuf connaît le chagrin d’une veuve.

Signification: Ce proverbe est utilisé pour exprimer l’idée que les personnes malheureuses aiment exprimer leurs émotions aux autres ou sont réconfortées par le malheur des autres. En d’autres termes, la misère aime la compagnie.

옷이 날개다 – Os-i nal-gae-da

Traduction littérale: Les vêtements sont des ailes.

Signification: Dans la Corée d’apparence consciente, cette expression est utilisée pour souligner l’importance de bien s’habiller ou l’idée que les vêtements font l’homme.

원숭이도 나무에서 떨어진다 – Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Traduction littérale: Même les singes tombent des arbres.

Signification: Cette expression suggère que même un expert en la matière commet parfois des erreurs: les singes sont d’excellents grimpeurs, mais ils tombent même parfois. Si un ami se bat vraiment pour une erreur, ce proverbe peut être utilisé pour le rassurer en lui disant que parfois, cela se produit.

매도 먼저 맞는 게 낫다 – Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da

Traduction littérale: Mieux vaut se faire battre par le fouet d’abord.

Signification: En gros, cette expression signifie que s’il ya quelque chose de désagréable à supporter, il est préférable de le finir.


  • 오늘 어때? [oneul eoddai] = Comment vas-tu ?
  • 나는 좋아. [naneun joha] = Je vais bien.
  • 너는? [neoneun] = Et toi ?
  • 못 알아 듣겠어요. [mos ala deudgesseoyo] Je ne comprends pas.
  • 답장을 받아 매우 기뻐! [dabjangeul bada maiu gibbeo] = Je suis heureux d’avoir reçu ton message !
  • 잘자. [jalja] = Bonne nuit.
  • 사랑해. [saranghai] = Je t’aime.
  • 배고파. [baigopa] = J’ai faim.
  • 피곤해. [pigonhai] = Je suis fatigué.
  • 미안해. [mianhai] = Je suis désolé.
  • 졸려. [jolryeo] = J’ai sommeil.
  • 너는 참 예뻐. [neoneun cham yebbeo] = Tu es vraiment beau.
  • 너는 참 귀여워. [neoneun cham guiyeoueo] = Tu es très mignon.
  • 너는 참 잘생겼어. [neoneun cham jalsainggyeosseo] = Tu es vraiment beau.
  • 다음에 보자. [daeume boja] = Au revoir.
  • 맛있구나. [masissguna] = C’est bon, n’est pas ?
  • 나는 아파. [naneun apa] = Je suis malade.
  • 새해 복 많이 받으세요. [saihai bog manhi badeuseyo] = Bonne année.
  • 생일 축하해. [saingil chughahai] = Joyeux anniversaire.
  • 생일 축하드려요. [saingil chughadeuryeoyo] = Joyeux anniversaire.